Comentário sobre Jó 6:7
מֵאֲנָ֣ה לִנְגּ֣וֹעַ נַפְשִׁ֑י הֵ֝֗מָּה כִּדְוֵ֥י לַחְמִֽי׃
Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
Rashi on Job
What my body refused to touch That is to say, I have reason to cry increasingly, because things that my body refused [to touch] and was disgusted to touch... [לנגוֹע] is an expression of touching.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Job
as cloths for my food Now they are prepared for me to touch them like my tablecloths upon which my food is placed. כִּדְוֵי is an expression like (II Sam. 10:4), “and he cut off their garments (מדויהם).” I heard this from Rabbi Meshullam the physician. Another interpretation: Like cloths with which they strain the cooked foods and the food runs out of them. דְוֵי is an expression of דָוֶה, running.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Job
my food Heb. לחמי, lit. my bread. All food is called לחם, as in (Dan. 5:1), “made a great feast (לחם).” and as in (Jer. 11:19), “Let us destroy his food (בלחמו) with wood.” which Jonathan renders: poison into his food. Another explanation: They are as the sights of my food. That is to say: I am accustomed to looking at them, at the worms, as I look at my food. This is Mishnaic Hebrew: “and they walk when they look (דוי)” in Tractate Shabbath (53b).
Ask RabbiBookmarkShareCopy