Bíblia Hebraica
Bíblia Hebraica

Comentário sobre Êxodo 8:9

וַיַּ֥עַשׂ יְהוָ֖ה כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַיָּמֻ֙תוּ֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִן־הַבָּתִּ֥ים מִן־הַחֲצֵרֹ֖ת וּמִן־הַשָּׂדֹֽת׃

Respondeu Moisés a Faraó:  Digna-te dizer-me quando é que hei de rogar por ti, e pelos teus servos, e por teu povo, para tirar as rãs de ti, e das tuas casas, de sorte que fiquem somente no rio?.

Tur HaArokh

וימותו הצפרדעים, “The frogs died.” How do we square this with verse 7 in which Moses predicted the frogs as “departing?” Moses had referred to the frogs as a plague departing, he did not predict that they would depart under their own power, as did the locusts in the eighth plague. On this occasion the dead frogs remained wherever they had died.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

V. 9. מן הבתים מן החצרות ומן השדות, die Aufeinanderfolge ist rückwärts im Verhältnis zu der Richtung, in welcher sie gekommen. חצרות ist der Raum vor den Häusern. Nicht nur in den Häusern, selbst auf den Höfen, ja selbst auf den Feldern, wo sie doch ihrem natürlichen Aufenthalte im Flusse nahe waren und leicht dorthin zurückkehren konnten, starben sie.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Daat Zkenim on Exodus

מן הבתים, “away from the houses.” The frogs which had invaded the ovens of the Egyptians did not die, as they had displayed faith in G–d by invading such potentially deadly areas, all in the service of the Lord. (Yalkut Shimoni Vaeyra, section one, item 182)
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

Disponível apenas para membros Premium

Tur HaArokh

Disponível apenas para membros Premium
Versículo anteriorCapítulo completoPróximo versículo