Comentário sobre Levítico 25:47
וְכִ֣י תַשִּׂ֗יג יַ֣ד גֵּ֤ר וְתוֹשָׁב֙ עִמָּ֔ךְ וּמָ֥ךְ אָחִ֖יךָ עִמּ֑וֹ וְנִמְכַּ֗ר לְגֵ֤ר תּוֹשָׁב֙ עִמָּ֔ךְ א֥וֹ לְעֵ֖קֶר מִשְׁפַּ֥חַת גֵּֽר׃
Se um estrangeiro ou peregrino que estiver contigo se tornar rico, e teu irmão, que está com ele, empobrecer e vender-se ao estrangeiro ou peregrino que está contigo, ou à linhagem da família do estrangeiro,
Rashi on Leviticus
יד גר ותושב [AND IF] A גר ותושב WAX RICH — This means a stranger, he being at the same time a sojourner with thee, as the Targum renders it: ערל תותב an uncircumcised sojourner (the phrase is hendiadys). The end of the verse proves this, for it states: “and he sells himself unto a strange sojourner” (גר תושב, without the copulative ו before the second word).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ramban on Leviticus
AND IF A STRANGER WHO IS A SETTLER WITH THEE BE WAXEN RICH, AND THY BROTHER BE WAXEN POOR BESIDE HIM, AND SELL HIMSELF UNTO THE STRANGER WHO IS A SETTLER WITH THEE, OR ‘L’EIKER’ (TO THE STOCK OF) THE FAMILY OF ‘GEIR’ (A STRANGER). “The family of ‘geir’ — this means an idolater. Since Scripture [also] stated l’eiker (‘to the stock of’ the idolater), it refers to one who sold himself to the idol itself — to be its servant; not to worship it as a deity, but to hew wood and draw water for its service.” This is Rashi’s language derived from the Torath Kohanim.220Torath Kohanim, Behar 5:1. And if so, the verse is saying: l’eiker ‘u’mishpachath geir [“to the stock of ‘and’ to the family of the stranger,” — since according to Rashi the verse speaks of two different people — and omits the conjunctive “and” and merely says, l’eiker mishpachath geir — literally “to the stock of the family of a stranger”]. Scripture calls the idol eiker [“plucking” or “uprooting”] because a person is dutybound to uproot thoroughly an object of idol-worship and to extirpate it.
But Onkelos translated l’eiker — l’armai (“to a gentile”), and this is the correct interpretation. Scripture is thus mentioning [the case of a Hebrew who] sold himself to a stranger who dwells with us, or who sold himself ‘l’eiker mishpachath geir’ (to the stock of the stranger’s family), who is himself a gentile, the word eiker thus being related to the expression ‘ikar sharshohi’ (the stump of its roots).221Daniel 4:12. Scripture states ‘mishpachath geir’ (the family of the stranger) [in order to indicate that] the stranger or the settler who became rich with us brought it about that the brother [i.e., the Israelite] become poor beside him [because he had emulated his ways] and thus be sold to the stock of the family of the stranger. Scripture commanded that he must be redeemed,222Verse 48. this being a positive commandment upon all Israel that we are to redeem him, and then it commanded his kinsmen that they are the first [in this duty].223Verse 49. The purpose of the commandment is clear, that he should not become assimilated and learn from the ways [of his purchasers]. For in the case of [all] other sales, the redemption by kinsmen is a matter of choice [but here it is an obligation]. Therefore He said here, For unto Me the children of Israel are servants; they are My servants,224Verse 55. meaning to say that “although the stranger who settled [with us] and the stock of his family do not have to observe the commandment of the Jubilee, they cannot buy My servants to be their [permanent] servants.”
But Onkelos translated l’eiker — l’armai (“to a gentile”), and this is the correct interpretation. Scripture is thus mentioning [the case of a Hebrew who] sold himself to a stranger who dwells with us, or who sold himself ‘l’eiker mishpachath geir’ (to the stock of the stranger’s family), who is himself a gentile, the word eiker thus being related to the expression ‘ikar sharshohi’ (the stump of its roots).221Daniel 4:12. Scripture states ‘mishpachath geir’ (the family of the stranger) [in order to indicate that] the stranger or the settler who became rich with us brought it about that the brother [i.e., the Israelite] become poor beside him [because he had emulated his ways] and thus be sold to the stock of the family of the stranger. Scripture commanded that he must be redeemed,222Verse 48. this being a positive commandment upon all Israel that we are to redeem him, and then it commanded his kinsmen that they are the first [in this duty].223Verse 49. The purpose of the commandment is clear, that he should not become assimilated and learn from the ways [of his purchasers]. For in the case of [all] other sales, the redemption by kinsmen is a matter of choice [but here it is an obligation]. Therefore He said here, For unto Me the children of Israel are servants; they are My servants,224Verse 55. meaning to say that “although the stranger who settled [with us] and the stock of his family do not have to observe the commandment of the Jubilee, they cannot buy My servants to be their [permanent] servants.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Leviticus
או לעקר, who was uprooted from that kingdom, far from your homeland. He is neither a resident stranger (someone committed to keep the Noachide laws) nor a convert to Judaism, nor a resident pagan.
Ask RabbiBookmarkShareCopy