Gênesis 15
אַחַ֣ר ׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה הָיָ֤ה דְבַר־יְהוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם בַּֽמַּחֲזֶ֖ה לֵאמֹ֑ר אַל־תִּירָ֣א אַבְרָ֗ם אָנֹכִי֙ מָגֵ֣ן לָ֔ךְ שְׂכָרְךָ֖ הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃
Depois destas coisas veio a palavra do SENHOR a Abrão numa visão, dizendo: Não temas, Abrão; eu sou o teu escudo, o teu galardão será grandíssimo.
וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָ֗ם אֲדֹנָ֤י יֱהוִה֙ מַה־תִּתֶּן־לִ֔י וְאָנֹכִ֖י הוֹלֵ֣ךְ עֲרִירִ֑י וּבֶן־מֶ֣שֶׁק בֵּיתִ֔י ה֖וּא דַּמֶּ֥שֶׂק אֱלִיעֶֽזֶר׃
Então disse Abrão: Ó SENHOR Deus, que me darás, visto que <span class="x" onmousemove="Show('perush','Heb.: permaneço sem filhos. Não há sequer como entender aqui a presença do verbo morrer, pelo que a forma como a frase foi traduzida indica até mesmo falta de fé de Abraham, nosso pai.');" onmouseout="Hide('perush');">morro sem filhos</span>, e <span class="x" onmousemove="Show('perush','Tradução errônea. No original, capataz, gerente, ou equivalente, pois o termo (ben-mêcheq) usado aqui é da mesma raiz que o usado por Faraó a Iossef: veal pikha, ichaq col ami (Gn 41:40 - aperte para ver o sentido). O termo correto para herdeiro é iorech.');" onmouseout="Hide('perush');">o herdeiro</span> de minha casa é o damasceno Eliézer?
וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָ֔ם הֵ֣ן לִ֔י לֹ֥א נָתַ֖תָּה זָ֑רַע וְהִנֵּ֥ה בֶן־בֵּיתִ֖י יוֹרֵ֥שׁ אֹתִֽי׃
Disse mais Abrão: A mim não me tens dado filhos; eis que um nascido na minha casa será o meu herdeiro.
וְהִנֵּ֨ה דְבַר־יְהוָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א יִֽירָשְׁךָ֖ זֶ֑ה כִּי־אִם֙ אֲשֶׁ֣ר יֵצֵ֣א מִמֵּעֶ֔יךָ ה֖וּא יִֽירָשֶֽׁךָ׃
Ao que lhe veio a palavra do SENHOR, dizendo: Este não será o teu herdeiro; mas aquele que sair das tuas entranhas, esse será o teu herdeiro.
וַיּוֹצֵ֨א אֹת֜וֹ הַח֗וּצָה וַיֹּ֙אמֶר֙ הַבֶּט־נָ֣א הַשָּׁמַ֗יְמָה וּסְפֹר֙ הַכּ֣וֹכָבִ֔ים אִם־תּוּכַ֖ל לִסְפֹּ֣ר אֹתָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ כֹּ֥ה יִהְיֶ֖ה זַרְעֶֽךָ׃
Então o levou para fora, e disse: <span class="x" onmousemove="Show('perush','Deve-se lembrar que tudo isto foi em visão profética, não acontecimento literal, pelo que rav Saádia Gaon acha importante em sua tradução que trata-se de observar o céu, entendendo a impossibilidade de contar a quantia das estrelas, e não que haja dado-lhe um novo preceito.');" onmouseout="Hide('perush');">Olha agora para o céu, e conta as estrelas, se as podes contar</span>; e acrescentou-lhe: Assim será a tua descendência.
וְהֶאֱמִ֖ן בַּֽיהוָ֑ה וַיַּחְשְׁבֶ֥הָ לּ֖וֹ צְדָקָֽה׃
E creu Abrão no SENHOR, e o SENHOR imputou-lhe isto como <span class="x" onmousemove="Show('perush','A palavra tsedaqá pode ter muitos sentidos quando traduzido. Aqui, seria mais apropriado traduzí-lo como mérito, como traduzira para o árabe o Gaon.');" onmouseout="Hide('perush');">justiça</span>.
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑יו אֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵאתִ֙יךָ֙ מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֔ים לָ֧תֶת לְךָ֛ אֶת־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לְרִשְׁתָּֽהּ׃
Disse-lhe mais: Eu sou o SENHOR, que te tirei de Ur dos caldeus, para te dar esta terra em herança.
וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֣י יֱהוִ֔ה בַּמָּ֥ה אֵדַ֖ע כִּ֥י אִֽירָשֶֽׁנָּה׃
Ao que lhe perguntou Abrão: Ó SENHOR Deus, como saberei que hei de herdá-la?
וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו קְחָ֥ה לִי֙ עֶגְלָ֣ה מְשֻׁלֶּ֔שֶׁת וְעֵ֥ז מְשֻׁלֶּ֖שֶׁת וְאַ֣יִל מְשֻׁלָּ֑שׁ וְתֹ֖ר וְגוֹזָֽל׃
Respondeu-lhe: Toma-me uma novilha de três anos, uma cabra de três anos, um carneiro de três anos, uma rola e um pombinho.
וַיִּֽקַּֽח־ל֣וֹ אֶת־כָּל־אֵ֗לֶּה וַיְבַתֵּ֤ר אֹתָם֙ בַּתָּ֔וֶךְ וַיִּתֵּ֥ן אִישׁ־בִּתְר֖וֹ לִקְרַ֣את רֵעֵ֑הוּ וְאֶת־הַצִפֹּ֖ר לֹ֥א בָתָֽר׃
Ele, pois, lhe trouxe todos estes animais, partiu-os pelo meio, e pôs cada parte deles em frente da outra; mas as aves não partiu.
וַיֵּ֥רֶד הָעַ֖יִט עַל־הַפְּגָרִ֑ים וַיַּשֵּׁ֥ב אֹתָ֖ם אַבְרָֽם׃
E as <span class="x" onmousemove="Show('perush','Lit.: gavião. Como trata-se de visão profética, e não de ocorrência literal, o gaon explicou que o termo é homonímico, e refere-se ao pombinho que foi colocado inteiro sobre eles. O espantar as aves de rapina (vaiáchev), pode ser usado também para devolução de vida, pelo que o gaon explica que com o depositar do pombinho sobre os cadáveres, reviveram. Não afirmarei ser o sentido literal, e deixo à livre compreensão do leitor.');" onmouseout="Hide('perush');">aves de rapina</span> desciam sobre os cadáveres; Abrão, porém, <span class="x" onmousemove="Show('perush','(V. nota anterior.) Segundo o Gaon, isto refere-se aos animais sacrificados, e não a aves de rapina. O termo (vaiáchev) significa que voltaram à vida, nesse caso. O sentido é que Abraham entendesse que assim como voltaram à vida, também nascer-lhe-ía um filho miraculosamente, e não sei se é o sentido literal.');" onmouseout="Hide('perush');">as enxotava</span>.
וַיְהִ֤י הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ לָב֔וֹא וְתַרְדֵּמָ֖ה נָפְלָ֣ה עַל־אַבְרָ֑ם וְהִנֵּ֥ה אֵימָ֛ה חֲשֵׁכָ֥ה גְדֹלָ֖ה נֹפֶ֥לֶת עָלָֽיו׃
Ora, ao pôr do sol, caiu um profundo sono sobre Abrão; e eis que lhe sobrevieram grande pavor e densas trevas.
וַיֹּ֣אמֶר לְאַבְרָ֗ם יָדֹ֨עַ תֵּדַ֜ע כִּי־גֵ֣ר ׀ יִהְיֶ֣ה זַרְעֲךָ֗ בְּאֶ֙רֶץ֙ לֹ֣א לָהֶ֔ם וַעֲבָד֖וּם וְעִנּ֣וּ אֹתָ֑ם אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָֽה׃
Então disse o SENHOR a Abrão: Sabe com certeza que a tua descendência será peregrina em terra alheia, e será reduzida à escravidão, e será afligida <span class="x" onmousemove="Show('perush','Até o fim de quatrocentos anos, a partir da visão. No Egito, estiveram por duzentos e dez anos. De aqui até a descida para o Egito, cento e noventa anos.');" onmouseout="Hide('perush');">por quatrocentos anos</span>;
וְגַ֧ם אֶת־הַגּ֛וֹי אֲשֶׁ֥ר יַעֲבֹ֖דוּ דָּ֣ן אָנֹ֑כִי וְאַחֲרֵי־כֵ֥ן יֵצְא֖וּ בִּרְכֻ֥שׁ גָּדֽוֹל׃
sabe também que eu julgarei a nação <span class="x" onmousemove="Show('perush','Em heb.: a nação à qual servirem, ou se submeterem. Indica toda nação, não somente o Egito. E, como tal, temos visto cair nação após nação que nos fizeram mal através dos tempos, ou que nos subjugaram. O mesmo ocorrerá com os que nos obrigam a ceder nossos territórios a nossos inimigos, pois não há jugo pior e mais dolorido que este.');" onmouseout="Hide('perush');">a qual ela tem de servir</span>; e depois sairá com muitos bens.
וְאַתָּ֛ה תָּב֥וֹא אֶל־אֲבֹתֶ֖יךָ בְּשָׁל֑וֹם תִּקָּבֵ֖ר בְּשֵׂיבָ֥ה טוֹבָֽה׃
Tu, porém, irás em paz para teus pais; em boa velhice serás sepultado.
וְד֥וֹר רְבִיעִ֖י יָשׁ֣וּבוּ הֵ֑נָּה כִּ֧י לֹא־שָׁלֵ֛ם עֲוֺ֥ן הָאֱמֹרִ֖י עַד־הֵֽנָּה׃
Na quarta geração, porém, voltarão para cá; porque a medida da iniqüidade dos amorreus não está ainda cheia.
וַיְהִ֤י הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ בָּ֔אָה וַעֲלָטָ֖ה הָיָ֑ה וְהִנֵּ֨ה תַנּ֤וּר עָשָׁן֙ וְלַפִּ֣יד אֵ֔שׁ אֲשֶׁ֣ר עָבַ֔ר בֵּ֖ין הַגְּזָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃
Quando o sol já estava posto, e era escuro, eis <span class="x" onmousemove="Show('perush','Heb.: como fumaça de forno.');" onmouseout="Hide('perush');">um fogo fumegante</span> e uma tocha de fogo, que passaram por entre aquelas metades.
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא כָּרַ֧ת יְהוָ֛ה אֶת־אַבְרָ֖ם בְּרִ֣ית לֵאמֹ֑ר לְזַרְעֲךָ֗ נָתַ֙תִּי֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את מִנְּהַ֣ר מִצְרַ֔יִם עַד־הַנָּהָ֥ר הַגָּדֹ֖ל נְהַר־פְּרָֽת׃
Naquele mesmo dia fez o SENHOR um pacto com Abrão, dizendo: A tua descendência tenho dado <span class="x" onmousemove="Show_pic('perush_pic','Esperamos o cumprimento desta promessa. O que não nos pertence é somente o território de Edom Amon e Moab, que estão desde a capital da Jordânia (Aman, antiga Rabat Amon) em direção sul, até o Mar Vermelho.','terra.jpg');" onmouseout="Hide_pic();">esta terra, desde o rio do Egito até o grande rio Eufrates</span>;
אֶת־הַקֵּינִי֙ וְאֶת־הַקְּנִזִּ֔י וְאֵ֖ת הַקַּדְמֹנִֽי׃
e o queneu, o quenizeu, o cadmoneu,
וְאֶת־הַחִתִּ֥י וְאֶת־הַפְּרִזִּ֖י וְאֶת־הָרְפָאִֽים׃
o heteu, o perizeu, os refains,
וְאֶת־הָֽאֱמֹרִי֙ וְאֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֔י וְאֶת־הַגִּרְגָּשִׁ֖י וְאֶת־הַיְבוּסִֽי׃ (ס)
o amorreu, o cananeu, o girgaseu e o jebuseu.