Gênesis 16
וְשָׂרַי֙ אֵ֣שֶׁת אַבְרָ֔ם לֹ֥א יָלְדָ֖ה ל֑וֹ וְלָ֛הּ שִׁפְחָ֥ה מִצְרִ֖ית וּשְׁמָ֥הּ הָגָֽר׃
Ora, Sarai, mulher de Abrão, não lhe dava filhos. Tinha ela uma <span class="x" onmousemove="Show('perush','Muitos exegetas dizem que era princesa, filha de Faraó, e optara por converter-se a Deus e viver na casa de Abraham como serva. Não sei, porém, até que ponto é esta explanação literal.');" onmouseout="Hide('perush');">serva egípcia</span>, que se chamava <span class="x" onmousemove="Show('perush','Hagar, na pronúncia original. Os árabes dizem hadjar, com exceção dos egípcios, que em todo lugar pronunciado como dj pelos demais árabes, fazem-no como no hebraico, como g na palavra gato.');" onmouseout="Hide('perush');">Agar</span>.
וַתֹּ֨אמֶר שָׂרַ֜י אֶל־אַבְרָ֗ם הִנֵּה־נָ֞א עֲצָרַ֤נִי יְהוָה֙ מִלֶּ֔דֶת בֹּא־נָא֙ אֶל־שִׁפְחָתִ֔י אוּלַ֥י אִבָּנֶ֖ה מִמֶּ֑נָּה וַיִּשְׁמַ֥ע אַבְרָ֖ם לְק֥וֹל שָׂרָֽי׃
Disse Sarai a Abrão: Eis que o SENHOR me tem impedido de ter filhos; toma, pois, a minha serva; porventura <span class="x" onmousemove="Show('perush','Heb.: eu seja construída, que quer dizer: a casa que procederá de mim (a casa de Abraham - os filhos de Israel) seja construída através dela.');" onmouseout="Hide('perush');">terei filhos</span> por meio dela. E ouviu Abrão <span class="x" onmousemove="Show('perush','Quer dizer: atendeu ás palavras de Sarai.');" onmouseout="Hide('perush');">a voz</span> de Sarai.
וַתִּקַּ֞ח שָׂרַ֣י אֵֽשֶׁת־אַבְרָ֗ם אֶת־הָגָ֤ר הַמִּצְרִית֙ שִׁפְחָתָ֔הּ מִקֵּץ֙ עֶ֣שֶׂר שָׁנִ֔ים לְשֶׁ֥בֶת אַבְרָ֖ם בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַתִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ לְאַבְרָ֥ם אִישָׁ֖הּ ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה׃
Assim Sarai, mulher de Abrão, <span class="x" onmousemove="Show('perush','Subentende-se que concedera-lhe a liberdade, com a condição de que se tornasse esposa de seu esposo, como ela. Se não a houvesse libertado, o filho nasceria como escravo.');" onmouseout="Hide('perush');">tomou a Agar a egípcia</span>, sua serva, e a deu por mulher a Abrão seu marido, depois de Abrão ter habitado dez anos na terra de Canaã.
וַיָּבֹ֥א אֶל־הָגָ֖ר וַתַּ֑הַר וַתֵּ֙רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה וַתֵּקַ֥ל גְּבִרְתָּ֖הּ בְּעֵינֶֽיהָ׃
E ele conheceu a Agar, e ela concebeu; e vendo ela que concebera, foi sua senhora <span class="x" onmousemove="Show('perush','Não indica desprezo, senão forma de agir desrespeitosa e desacatadora.');" onmouseout="Hide('perush');">desprezada</span> aos seus olhos.
וַתֹּ֨אמֶר שָׂרַ֣י אֶל־אַבְרָם֮ חֲמָסִ֣י עָלֶיךָ֒ אָנֹכִ֗י נָתַ֤תִּי שִׁפְחָתִי֙ בְּחֵיקֶ֔ךָ וַתֵּ֙רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה וָאֵקַ֖ל בְּעֵינֶ֑יהָ יִשְׁפֹּ֥ט יְהוָ֖ה בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽיׄךָ׃
Então disse Sarai a Abrão: Sobre ti seja a afronta que me é dirigida a mim; pus a minha serva em teu regaço; vendo ela agora que concebeu, sou desprezada aos seus olhos; o SENHOR julgue entre mim e ti.
וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל־שָׂרַ֗י הִנֵּ֤ה שִׁפְחָתֵךְ֙ בְּיָדֵ֔ךְ עֲשִׂי־לָ֖הּ הַטּ֣וֹב בְּעֵינָ֑יִךְ וַתְּעַנֶּ֣הָ שָׂרַ֔י וַתִּבְרַ֖ח מִפָּנֶֽיהָ׃
Ao que disse Abrão a Sarai: Eis que tua serva <span class="x" onmousemove="Show('perush','Anulou o pacto de casamento, que assim era segundo o pacto de Noé: pelo envio de si. Anulando-o, voltara Hagar à situação anterior.');" onmouseout="Hide('perush');">está nas tuas mãos</span>; faze-lhe como bem te parecer. E Sarai maltratou-a, e ela fugiu de sua face.
וַֽיִּמְצָאָ֞הּ מַלְאַ֧ךְ יְהוָ֛ה עַל־עֵ֥ין הַמַּ֖יִם בַּמִּדְבָּ֑ר עַל־הָעַ֖יִן בְּדֶ֥רֶךְ שֽׁוּר׃
Então o anjo do SENHOR, achando-a junto a uma fonte no deserto, a fonte que está <span class="x" onmousemove="Show('perush','Chur - região ao sul da Terra de Israel.');" onmouseout="Hide('perush');">no caminho de Sur</span>,
וַיֹּאמַ֗ר הָגָ֞ר שִׁפְחַ֥ת שָׂרַ֛י אֵֽי־מִזֶּ֥ה בָ֖את וְאָ֣נָה תֵלֵ֑כִי וַתֹּ֕אמֶר מִפְּנֵי֙ שָׂרַ֣י גְּבִרְתִּ֔י אָנֹכִ֖י בֹּרַֽחַת׃
perguntou-lhe: Agar, serva de Sarai, donde vieste, e para onde vais? Respondeu ela: Da presença de Sarai, minha senhora, vou fugindo.
וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה שׁ֖וּבִי אֶל־גְּבִרְתֵּ֑ךְ וְהִתְעַנִּ֖י תַּ֥חַת יָדֶֽיהָ׃
Disse-lhe <span class="x" onmousemove="Show('perush','Um dos pontos nos quais há dissensão entre o Rambam e Rav Saádia. Segundo Rav Saádia Gaon, trata-se de visão profética. Maimônides discorda, pois não é simples alcançar o nível de profecia, que só pode ser dada a quem atingiu o ápice virtual e sabedoria imensa. V. O Guia dos Perplexos, div. II, final do cap. 42');" onmouseout="Hide('perush');">o anjo do SENHOR</span>: Torna-te para tua senhora, e humilha-te debaixo das suas mãos.
וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה הַרְבָּ֥ה אַרְבֶּ֖ה אֶת־זַרְעֵ֑ךְ וְלֹ֥א יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב׃
Disse-lhe mais o anjo do SENHOR: Multiplicarei sobremaneira a tua descendência, de modo que não será contada, por numerosa que será.
וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה הִנָּ֥ךְ הָרָ֖ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן וְקָרָ֤את שְׁמוֹ֙ יִשְׁמָעֵ֔אל כִּֽי־שָׁמַ֥ע יְהוָ֖ה אֶל־עָנְיֵֽךְ׃
Disse-lhe ainda o anjo do SENHOR: Eis que concebeste, e terás um filho, a quem chamarás Ismael; porquanto o SENHOR ouviu a tua aflição.
וְה֤וּא יִהְיֶה֙ פֶּ֣רֶא אָדָ֔ם יָד֣וֹ בַכֹּ֔ל וְיַ֥ד כֹּ֖ל בּ֑וֹ וְעַל־פְּנֵ֥י כָל־אֶחָ֖יו יִשְׁכֹּֽן׃
Ele será <span class="x" onmousemove="Show('perush','Não sei de onde o tradutor achou conexão com jumento. O texto fala simplesmente selvagem, como um animal.');" onmouseout="Hide('perush');">como um jumento</span> selvagem entre os homens; a sua mão será contra todos, e <span class="x" onmousemove="Show('perush','A palavra contra não condiz com o hebraico. O original indica que ser-lhes-á comum a desonestidade com respeito ao apoderar-se do alheio por meios impróprios, que seria algo característico marcante entre seus descendentes, e que os demais lhes fariam o mesmo.');" onmouseout="Hide('perush');">a mão de todos contra ele</span>; e habitará diante da face de todos os seus irmãos.
וַתִּקְרָ֤א שֵׁם־יְהוָה֙ הַדֹּבֵ֣ר אֵלֶ֔יהָ אַתָּ֖ה אֵ֣ל רֳאִ֑י כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה הֲגַ֥ם הֲלֹ֛ם רָאִ֖יתִי אַחֲרֵ֥י רֹאִֽי׃
E ela chamou, o nome do SENHOR, que com ela falava, <span class="x" onmousemove="Show('perush','O acento agudo vem em português fora do lugar que deveria estar (El-Roí). Significa: O Deus que me vê.');" onmouseout="Hide('perush');">El-Rói;</span> pois disse: Não tenho eu também olhado neste lugar para <span class="x" onmousemove="Show('perush','Quer dizer: ao haver sido maltratada.');" onmouseout="Hide('perush');">aquele que me vê?</span>
עַל־כֵּן֙ קָרָ֣א לַבְּאֵ֔ר בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י הִנֵּ֥ה בֵין־קָדֵ֖שׁ וּבֵ֥ין בָּֽרֶד׃
Pelo que se chamou aquele poço <span class="x" onmousemove="Show('perush','O poço do Vivente (proporcinador da vida) que me vê.');" onmouseout="Hide('perush');">Beer-Laai-Rói;</span> ele está entre <span class="x" onmousemove="Show('perush','Certo local no Negev. Tambêm Onqelos, o tradutor da Torá para o aramaico, traduziu com o mesmo nome usado por R. Saádia: Raqim, ou Reqem.');" onmouseout="Hide('perush');">Cades</span> e <span class="x" onmousemove="Show('perush','Onqelos traduziu este nome como Hagar, pela mesma forma como traduziu Chur. Ambos- Qadech e Bêred - são situados na Terra de Israel ao sul, no deserto do Negev.');" onmouseout="Hide('perush');">Berede</span>.
וַתֵּ֧לֶד הָגָ֛ר לְאַבְרָ֖ם בֵּ֑ן וַיִּקְרָ֨א אַבְרָ֧ם שֶׁם־בְּנ֛וֹ אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה הָגָ֖ר יִשְׁמָעֵֽאל׃
E Agar deu um filho a Abrão; e Abrão pôs o nome de Ismael no seu filho que tivera de Agar.
וְאַבְרָ֕ם בֶּן־שְׁמֹנִ֥ים שָׁנָ֖ה וְשֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים בְּלֶֽדֶת־הָגָ֥ר אֶת־יִשְׁמָעֵ֖אל לְאַבְרָֽם׃ (ס)
Ora, tinha Abrão oitenta e seis anos, quando Agar lhe deu Ismael.