Gênesis 4
וְהָ֣אָדָ֔ם יָדַ֖ע אֶת־חַוָּ֣ה אִשְׁתּ֑וֹ וַתַּ֙הַר֙ וַתֵּ֣לֶד אֶת־קַ֔יִן וַתֹּ֕אמֶר קָנִ֥יתִי אִ֖ישׁ אֶת־יְהוָֽה׃
<span class="x" onmousemove="Show('perush','Antes de serem expulsos do Éden, e também o nascimento de seus filhos fora antes, de acordo com o sistema do hebraico bíblico. Os que inventaram a explicação de que Adão conhecera a sua mulher após a expulsão para defender suas ideologias, afirmando que seus filhos seriam perfeitos caso houvessem sido gerados no Éden, estão faltos do conhecimento do hebraico bíblico.Na página que acompanha o índice há nota gramatical sobre o caso.');" onmouseout="Hide('perush');">Conheceu Adão a Eva, sua mulher</span>; ela concebeu e, tendo dado à luz a Caim, disse: Alcancei do SENHOR um varão.
וַתֹּ֣סֶף לָלֶ֔דֶת אֶת־אָחִ֖יו אֶת־הָ֑בֶל וַֽיְהִי־הֶ֙בֶל֙ רֹ֣עֵה צֹ֔אן וְקַ֕יִן הָיָ֖ה עֹבֵ֥ד אֲדָמָֽה׃
Tornou a dar à luz a um filho - a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
וַֽיְהִ֖י מִקֵּ֣ץ יָמִ֑ים וַיָּבֵ֨א קַ֜יִן מִפְּרִ֧י הָֽאֲדָמָ֛ה מִנְחָ֖ה לַֽיהוָֽה׃
Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
וְהֶ֨בֶל הֵבִ֥יא גַם־ה֛וּא מִבְּכֹר֥וֹת צֹאנ֖וֹ וּמֵֽחֶלְבֵהֶ֑ן וַיִּ֣שַׁע יְהוָ֔ה אֶל־הֶ֖בֶל וְאֶל־מִנְחָתֽוֹ׃
Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o SENHOR para Abel e para a sua oferta,
וְאֶל־קַ֥יִן וְאֶל־מִנְחָת֖וֹ לֹ֣א שָׁעָ֑ה וַיִּ֤חַר לְקַ֙יִן֙ מְאֹ֔ד וַֽיִּפְּל֖וּ פָּנָֽיו׃
mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־קָ֑יִן לָ֚מָּה חָ֣רָה לָ֔ךְ וְלָ֖מָּה נָפְל֥וּ פָנֶֽיךָ׃
Então o SENHOR perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?
הֲל֤וֹא אִם־תֵּיטִיב֙ שְׂאֵ֔ת וְאִם֙ לֹ֣א תֵיטִ֔יב לַפֶּ֖תַח חַטָּ֣את רֹבֵ֑ץ וְאֵלֶ֙יךָ֙ תְּשׁ֣וּקָת֔וֹ וְאַתָּ֖ה תִּמְשָׁל־בּֽוֹ׃
Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, <span class="x" onmousemove="Show('perush','É um dos poucos lugares na Bíblia nos quais não é claro o fato de o verbo e o substantivo não estarem de acordo, e em cada um dos locais onde isto ocorre, deve-se ir após o principal. Aqui, deve-se entender a palavra ĥatat como pecado, o qual está exatamente à porta, como um animal. Ao abrir a pessoa para seus desígnios, pode espantá-lo, ou deixar que o acompanhe, como o viajante com seu cachorro caseiro. Ou seja, toda pessoa tem livre arbítrio; ninguém procede mal ou bem por determinação do alto. Deus não decretara sobre ninguém que seja justo ou iníquo.');" onmouseout="Hide('perush');">o pecado jaz à porta</span>, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.
וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־הֶ֣בֶל אָחִ֑יו וַֽיְהִי֙ בִּהְיוֹתָ֣ם בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּ֥קָם קַ֛יִן אֶל־הֶ֥בֶל אָחִ֖יו וַיַּהַרְגֵֽהוּ׃
Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־קַ֔יִן אֵ֖י הֶ֣בֶל אָחִ֑יךָ וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי הֲשֹׁמֵ֥ר אָחִ֖י אָנֹֽכִי׃
Perguntou, pois, o SENHOR a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?
וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ ק֚וֹל דְּמֵ֣י אָחִ֔יךָ צֹעֲקִ֥ים אֵלַ֖י מִן־הָֽאֲדָמָֽה׃
E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
וְעַתָּ֖ה אָר֣וּר אָ֑תָּה מִן־הָֽאֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר פָּצְתָ֣ה אֶת־פִּ֔יהָ לָקַ֛חַת אֶת־דְּמֵ֥י אָחִ֖יךָ מִיָּדֶֽךָ׃
Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
כִּ֤י תַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה לֹֽא־תֹסֵ֥ף תֵּת־כֹּחָ֖הּ לָ֑ךְ נָ֥ע וָנָ֖ד תִּֽהְיֶ֥ה בָאָֽרֶץ׃
Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; <span class="x" onmousemove="Show('perush','Vagabundo tornou-se nos últimos cinquenta anos em determinadas regiões do globo de língua lusitana um pejorativo, e o sentido original aqui é de errante, sem lugar certo, nômade. Por que não foi julgado à morte? Diz Rav Saádia Gaon (no livro Emunôt vedeôt, cp 3) que por não haverem ainda juízes, nem tampouco testemunha do caso. Ou seja, Deus evita envolver-se nos casos que carecem da justiça humana geral, e quando se deteriora a moral humana, o castigo vem tardio, mas coletivo.');" onmouseout="Hide('perush');">fugitivo e vagabundo serás</span> na terra.
וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־יְהוָ֑ה גָּד֥וֹל עֲוֺנִ֖י מִנְּשֹֽׂא׃
Então disse Caim ao SENHOR: <span class="x" onmousemove="Show('perush','Muito aprende-se desta frase dita por Caim. Primeiro, que foram dados preceitos para Adam. Sem preceitos, não pode-se julgar, nem há castigo, nem transgressão. Segundo: Aqui acham-se os elementos para o arrependimento verdadeiro, expresso nas três palavras hebraicas: Gadol avoni minessô - minha puniçãão é maior do que o que posso eu suportar - indica: 1) Gadol (grande, maior) - arrependimento sobre o passado; 2) avoni (minha punição - lit.: minha iniquidade) - decisão para o futuro; 3) (minessô) de suportar - pedido de perdão.');" onmouseout="Hide('perush');">É maior a minha punição do que a que eu possa suportar</span>.
הֵן֩ גֵּרַ֨שְׁתָּ אֹתִ֜י הַיּ֗וֹם מֵעַל֙ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה וּמִפָּנֶ֖יךָ אֶסָּתֵ֑ר וְהָיִ֜יתִי נָ֤ע וָנָד֙ בָּאָ֔רֶץ וְהָיָ֥ה כָל־מֹצְאִ֖י יַֽהַרְגֵֽנִי׃
Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.
וַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ יְהוָ֗ה לָכֵן֙ כָּל־הֹרֵ֣ג קַ֔יִן שִׁבְעָתַ֖יִם יֻקָּ֑ם וַיָּ֨שֶׂם יְהוָ֤ה לְקַ֙יִן֙ א֔וֹת לְבִלְתִּ֥י הַכּוֹת־אֹת֖וֹ כָּל־מֹצְאֽוֹ׃
O SENHOR, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o SENHOR um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.
וַיֵּ֥צֵא קַ֖יִן מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־נ֖וֹד קִדְמַת־עֵֽדֶן׃
Então saiu Caim da presença do SENHOR, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
וַיֵּ֤דַע קַ֙יִן֙ אֶת־אִשְׁתּ֔וֹ וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד אֶת־חֲנ֑וֹךְ וַֽיְהִי֙ בֹּ֣נֶה עִ֔יר וַיִּקְרָא֙ שֵׁ֣ם הָעִ֔יר כְּשֵׁ֖ם בְּנ֥וֹ חֲנֽוֹךְ׃
<span class="x" onmousemove="Show('perush','Todo o relato das gerações de Caim é importante, para que se saiba que para os não hebreus também as mulheres são ordenadas em concernência à frutificação, pelo que cita algumas mães na continuação. Não há relato sem motivo na Torá. ');" onmouseout="Hide('perush');">Conheceu Caim a sua mulher</span>, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.
וַיִּוָּלֵ֤ד לַֽחֲנוֹךְ֙ אֶת־עִירָ֔ד וְעִירָ֕ד יָלַ֖ד אֶת־מְחֽוּיָאֵ֑ל וּמְחִיּיָאֵ֗ל יָלַד֙ אֶת־מְת֣וּשָׁאֵ֔ל וּמְתוּשָׁאֵ֖ל יָלַ֥ד אֶת־לָֽמֶךְ׃
A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meüjael, e Meüjael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
וַיִּֽקַּֽח־ל֥וֹ לֶ֖מֶךְ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֑ים שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ עָדָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית צִלָּֽה׃
Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.
וַתֵּ֥לֶד עָדָ֖ה אֶת־יָבָ֑ל ה֣וּא הָיָ֔ה אֲבִ֕י יֹשֵׁ֥ב אֹ֖הֶל וּמִקְנֶֽה׃
E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יוּבָ֑ל ה֣וּא הָיָ֔ה אֲבִ֕י כָּל־תֹּפֵ֥שׂ כִּנּ֖וֹר וְעוּגָֽב׃
O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
וְצִלָּ֣ה גַם־הִ֗וא יָֽלְדָה֙ אֶת־תּ֣וּבַל קַ֔יִן לֹטֵ֕שׁ כָּל־חֹרֵ֥שׁ נְחֹ֖שֶׁת וּבַרְזֶ֑ל וַֽאֲח֥וֹת תּֽוּבַל־קַ֖יִן נַֽעֲמָֽה׃
A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naama.
וַיֹּ֨אמֶר לֶ֜מֶךְ לְנָשָׁ֗יו עָדָ֤ה וְצִלָּה֙ שְׁמַ֣עַן קוֹלִ֔י נְשֵׁ֣י לֶ֔מֶךְ הַאְזֵ֖נָּה אִמְרָתִ֑י כִּ֣י אִ֤ישׁ הָרַ֙גְתִּי֙ לְפִצְעִ֔י וְיֶ֖לֶד לְחַבֻּרָתִֽי׃
Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.
כִּ֥י שִׁבְעָתַ֖יִם יֻקַּם־קָ֑יִן וְלֶ֖מֶךְ שִׁבְעִ֥ים וְשִׁבְעָֽה׃
Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.
וַיֵּ֨דַע אָדָ֥ם עוֹד֙ אֶת־אִשְׁתּ֔וֹ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ שֵׁ֑ת כִּ֣י שָֽׁת־לִ֤י אֱלֹהִים֙ זֶ֣רַע אַחֵ֔ר תַּ֣חַת הֶ֔בֶל כִּ֥י הֲרָג֖וֹ קָֽיִן׃
Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de <span class="x" onmousemove="Show('perush','Chet deriva do verbo colocar, por que Deus colocou outra semente no lugar do que fora morto por Caim. Disseram os Sábios que antes de gerar a Chet, todos os filhos de Eva foram demônios. Alguns misticistas criaram sobre isto lendas e historietas que assustam qualquer criança, e o sentido do que disseram os Sábios é explanado pelo Rambam no Morê Nevokhim: toda pessoa que age mal e é perniciosa para a sociedade, é o que chama a Torá e os Sábios de demônio.');" onmouseout="Hide('perush');">Sete</span>; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
וּלְשֵׁ֤ת גַּם־הוּא֙ יֻלַּד־בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ אֱנ֑וֹשׁ אָ֣ז הוּחַ֔ל לִקְרֹ֖א בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃ (פ)
A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de <span class="x" onmousemove="Show('perush','Seu nome significa simplesmente homem ou ser humano. Do termo hebraico enoch, temos o árabe inás.');" onmouseout="Hide('perush');">Enos</span>. Foi nesse tempo, que os homens <span class="x" onmousemove="Show('perush','Em hebraico: Em nome... - significa que começaram a construir templos de idolatria para os astros, achando que fosse a vontade de Deus que fossem servidos seus ministros colocados no firmamento. Buscara-se algo entre Deus e o ser humano, como acontece ainda hoje no mundo em diversas religiões. Isto é idolatria, e toda idolatria leva com o decorrer dos anos à decadência do gênero humano.');" onmouseout="Hide('perush');">começaram a invocar</span> o nome do SENHOR.