Bíblia Hebraica
Bíblia Hebraica

Gênesis 4

CommentaryAudioShareBookmark
1

וְהָ֣אָדָ֔ם יָדַ֖ע אֶת־חַוָּ֣ה אִשְׁתּ֑וֹ וַתַּ֙הַר֙ וַתֵּ֣לֶד אֶת־קַ֔יִן וַתֹּ֕אמֶר קָנִ֥יתִי אִ֖ישׁ אֶת־יְהוָֽה׃

<span class="x" onmousemove="Show('perush','Antes de serem expulsos do Éden, e também o nascimento de seus filhos fora antes, de acordo com o sistema do hebraico bíblico. Os que inventaram a explicação de que Adão conhecera a sua mulher após a expulsão para defender suas ideologias, afirmando que seus filhos seriam perfeitos caso houvessem sido gerados no Éden, estão faltos do conhecimento do hebraico bíblico.Na página que acompanha o índice há nota gramatical sobre o caso.');" onmouseout="Hide('perush');">Conheceu Adão a Eva, sua mulher</span>; ela concebeu e, tendo dado à luz a Caim, disse:&nbsp; Alcancei do SENHOR um varão.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וַתֹּ֣סֶף לָלֶ֔דֶת אֶת־אָחִ֖יו אֶת־הָ֑בֶל וַֽיְהִי־הֶ֙בֶל֙ רֹ֣עֵה צֹ֔אן וְקַ֕יִן הָיָ֖ה עֹבֵ֥ד אֲדָמָֽה׃

Tornou a dar à luz a um filho - a seu irmão Abel.&nbsp; Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וַֽיְהִ֖י מִקֵּ֣ץ יָמִ֑ים וַיָּבֵ֨א קַ֜יִן מִפְּרִ֧י הָֽאֲדָמָ֛ה מִנְחָ֖ה לַֽיהוָֽה׃

Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וְהֶ֨בֶל הֵבִ֥יא גַם־ה֛וּא מִבְּכֹר֥וֹת צֹאנ֖וֹ וּמֵֽחֶלְבֵהֶ֑ן וַיִּ֣שַׁע יְהוָ֔ה אֶל־הֶ֖בֶל וְאֶל־מִנְחָתֽוֹ׃

Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura.&nbsp; Ora, atentou o SENHOR para Abel e para a sua oferta,

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וְאֶל־קַ֥יִן וְאֶל־מִנְחָת֖וֹ לֹ֣א שָׁעָ֑ה וַיִּ֤חַר לְקַ֙יִן֙ מְאֹ֔ד וַֽיִּפְּל֖וּ פָּנָֽיו׃

mas para Caim e para a sua oferta não atentou.&nbsp; Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־קָ֑יִן לָ֚מָּה חָ֣רָה לָ֔ךְ וְלָ֖מָּה נָפְל֥וּ פָנֶֽיךָ׃

Então o SENHOR perguntou a Caim:&nbsp; Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

הֲל֤וֹא אִם־תֵּיטִיב֙ שְׂאֵ֔ת וְאִם֙ לֹ֣א תֵיטִ֔יב לַפֶּ֖תַח חַטָּ֣את רֹבֵ֑ץ וְאֵלֶ֙יךָ֙ תְּשׁ֣וּקָת֔וֹ וְאַתָּ֖ה תִּמְשָׁל־בּֽוֹ׃

Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, <span class="x" onmousemove="Show('perush','É um dos poucos lugares na Bíblia nos quais não é claro o fato de o verbo e o substantivo não estarem de acordo, e em cada um dos locais onde isto ocorre, deve-se ir após o principal. Aqui, deve-se entender a palavra ĥatat como pecado, o qual está exatamente à porta, como um animal. Ao abrir a pessoa para seus desígnios, pode espantá-lo, ou deixar que o acompanhe, como o viajante com seu cachorro caseiro. Ou seja, toda pessoa tem livre arbítrio; ninguém procede mal ou bem por determinação do alto. Deus não decretara sobre ninguém que seja justo ou iníquo.');" onmouseout="Hide('perush');">o pecado jaz à porta</span>, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־הֶ֣בֶל אָחִ֑יו וַֽיְהִי֙ בִּהְיוֹתָ֣ם בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּ֥קָם קַ֛יִן אֶל־הֶ֥בֶל אָחִ֖יו וַיַּהַרְגֵֽהוּ׃

Falou Caim com o seu irmão Abel.&nbsp; E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־קַ֔יִן אֵ֖י הֶ֣בֶל אָחִ֑יךָ וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי הֲשֹׁמֵ֥ר אָחִ֖י אָנֹֽכִי׃

Perguntou, pois, o SENHOR a Caim:&nbsp; Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele:&nbsp; Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ ק֚וֹל דְּמֵ֣י אָחִ֔יךָ צֹעֲקִ֥ים אֵלַ֖י מִן־הָֽאֲדָמָֽה׃

E disse Deus:&nbsp; Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וְעַתָּ֖ה אָר֣וּר אָ֑תָּה מִן־הָֽאֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר פָּצְתָ֣ה אֶת־פִּ֔יהָ לָקַ֛חַת אֶת־דְּמֵ֥י אָחִ֖יךָ מִיָּדֶֽךָ׃

Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

כִּ֤י תַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה לֹֽא־תֹסֵ֥ף תֵּת־כֹּחָ֖הּ לָ֑ךְ נָ֥ע וָנָ֖ד תִּֽהְיֶ֥ה בָאָֽרֶץ׃

Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; <span class="x" onmousemove="Show('perush','Vagabundo tornou-se nos últimos cinquenta anos em determinadas regiões do globo de língua lusitana um pejorativo, e o sentido original aqui é de errante, sem lugar certo, nômade. Por que não foi julgado à morte? Diz Rav Saádia Gaon (no livro Emunôt vedeôt, cp 3) que por não haverem ainda juízes, nem tampouco testemunha do caso. Ou seja, Deus evita envolver-se nos casos que carecem da justiça humana geral, e quando se deteriora a moral humana, o castigo vem tardio, mas coletivo.');" onmouseout="Hide('perush');">fugitivo e vagabundo serás</span> na terra.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־יְהוָ֑ה גָּד֥וֹל עֲוֺנִ֖י מִנְּשֹֽׂא׃

Então disse Caim ao SENHOR:&nbsp; <span class="x" onmousemove="Show('perush','Muito aprende-se desta frase dita por Caim. Primeiro, que foram dados preceitos para Adam. Sem preceitos, não pode-se julgar, nem há castigo, nem transgressão. Segundo: Aqui acham-se os elementos para o arrependimento verdadeiro, expresso nas três palavras hebraicas: Gadol avoni minessô - minha puniçãão é maior do que o que posso eu suportar - indica: 1) Gadol (grande, maior) - arrependimento sobre o passado; 2) avoni (minha punição - lit.: minha iniquidade) - decisão para o futuro; 3) (minessô) de suportar - pedido de perdão.');" onmouseout="Hide('perush');">É maior a minha punição do que a que eu possa suportar</span>.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

הֵן֩ גֵּרַ֨שְׁתָּ אֹתִ֜י הַיּ֗וֹם מֵעַל֙ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה וּמִפָּנֶ֖יךָ אֶסָּתֵ֑ר וְהָיִ֜יתִי נָ֤ע וָנָד֙ בָּאָ֔רֶץ וְהָיָ֥ה כָל־מֹצְאִ֖י יַֽהַרְגֵֽנִי׃

Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ יְהוָ֗ה לָכֵן֙ כָּל־הֹרֵ֣ג קַ֔יִן שִׁבְעָתַ֖יִם יֻקָּ֑ם וַיָּ֨שֶׂם יְהוָ֤ה לְקַ֙יִן֙ א֔וֹת לְבִלְתִּ֥י הַכּוֹת־אֹת֖וֹ כָּל־מֹצְאֽוֹ׃

O SENHOR, porém, lhe disse:&nbsp; Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança.&nbsp;E pôs o SENHOR um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וַיֵּ֥צֵא קַ֖יִן מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־נ֖וֹד קִדְמַת־עֵֽדֶן׃

Então saiu Caim da presença do SENHOR, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וַיֵּ֤דַע קַ֙יִן֙ אֶת־אִשְׁתּ֔וֹ וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד אֶת־חֲנ֑וֹךְ וַֽיְהִי֙ בֹּ֣נֶה עִ֔יר וַיִּקְרָא֙ שֵׁ֣ם הָעִ֔יר כְּשֵׁ֖ם בְּנ֥וֹ חֲנֽוֹךְ׃

<span class="x" onmousemove="Show('perush','Todo o relato das gerações de Caim é importante, para que se saiba que para os não hebreus também as mulheres são ordenadas em concernência à frutificação, pelo que cita algumas mães na continuação. Não há relato sem motivo na Torá. ');" onmouseout="Hide('perush');">Conheceu Caim a sua mulher</span>, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque.&nbsp; Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וַיִּוָּלֵ֤ד לַֽחֲנוֹךְ֙ אֶת־עִירָ֔ד וְעִירָ֕ד יָלַ֖ד אֶת־מְחֽוּיָאֵ֑ל וּמְחִיּיָאֵ֗ל יָלַד֙ אֶת־מְת֣וּשָׁאֵ֔ל וּמְתוּשָׁאֵ֖ל יָלַ֥ד אֶת־לָֽמֶךְ׃

A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meüjael, e Meüjael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וַיִּֽקַּֽח־ל֥וֹ לֶ֖מֶךְ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֑ים שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ עָדָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית צִלָּֽה׃

Lameque tomou para si duas mulheres:&nbsp; o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וַתֵּ֥לֶד עָדָ֖ה אֶת־יָבָ֑ל ה֣וּא הָיָ֔ה אֲבִ֕י יֹשֵׁ֥ב אֹ֖הֶל וּמִקְנֶֽה׃

E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יוּבָ֑ל ה֣וּא הָיָ֔ה אֲבִ֕י כָּל־תֹּפֵ֥שׂ כִּנּ֖וֹר וְעוּגָֽב׃

O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וְצִלָּ֣ה גַם־הִ֗וא יָֽלְדָה֙ אֶת־תּ֣וּבַל קַ֔יִן לֹטֵ֕שׁ כָּל־חֹרֵ֥שׁ נְחֹ֖שֶׁת וּבַרְזֶ֑ל וַֽאֲח֥וֹת תּֽוּבַל־קַ֖יִן נַֽעֲמָֽה׃

A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naama.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וַיֹּ֨אמֶר לֶ֜מֶךְ לְנָשָׁ֗יו עָדָ֤ה וְצִלָּה֙ שְׁמַ֣עַן קוֹלִ֔י נְשֵׁ֣י לֶ֔מֶךְ הַאְזֵ֖נָּה אִמְרָתִ֑י כִּ֣י אִ֤ישׁ הָרַ֙גְתִּי֙ לְפִצְעִ֔י וְיֶ֖לֶד לְחַבֻּרָתִֽי׃

Disse Lameque a suas mulheres:&nbsp; Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

כִּ֥י שִׁבְעָתַ֖יִם יֻקַּם־קָ֑יִן וְלֶ֖מֶךְ שִׁבְעִ֥ים וְשִׁבְעָֽה׃

Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

וַיֵּ֨דַע אָדָ֥ם עוֹד֙ אֶת־אִשְׁתּ֔וֹ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ שֵׁ֑ת כִּ֣י שָֽׁת־לִ֤י אֱלֹהִים֙ זֶ֣רַע אַחֵ֔ר תַּ֣חַת הֶ֔בֶל כִּ֥י הֲרָג֖וֹ קָֽיִן׃

Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de <span class="x" onmousemove="Show('perush','Chet deriva do verbo colocar, por que Deus colocou outra semente no lugar do que fora morto por Caim. Disseram os Sábios que antes de gerar a Chet, todos os filhos de Eva foram demônios. Alguns misticistas criaram sobre isto lendas e historietas que assustam qualquer criança, e o sentido do que disseram os Sábios é explanado pelo Rambam no Morê Nevokhim: toda pessoa que age mal e é perniciosa para a sociedade, é o que chama a Torá e os Sábios de demônio.');" onmouseout="Hide('perush');">Sete</span>; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

וּלְשֵׁ֤ת גַּם־הוּא֙ יֻלַּד־בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ אֱנ֑וֹשׁ אָ֣ז הוּחַ֔ל לִקְרֹ֖א בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃ (פ)

A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de <span class="x" onmousemove="Show('perush','Seu nome significa simplesmente homem ou ser humano. Do termo hebraico enoch, temos o árabe inás.');" onmouseout="Hide('perush');">Enos</span>.&nbsp; Foi nesse tempo, que os homens <span class="x" onmousemove="Show('perush','Em hebraico: Em nome... - significa que começaram a construir templos de idolatria para os astros, achando que fosse a vontade de Deus que fossem servidos seus ministros colocados no firmamento. Buscara-se algo entre Deus e o ser humano, como acontece ainda hoje no mundo em diversas religiões. Isto é idolatria, e toda idolatria leva com o decorrer dos anos à decadência do gênero humano.');" onmouseout="Hide('perush');">começaram a invocar</span> o nome do SENHOR.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capítulo anteriorPróximo capítulo