Комментарий к Берешит 21:18
ק֚וּמִי שְׂאִ֣י אֶת־הַנַּ֔עַר וְהַחֲזִ֥יקִי אֶת־יָדֵ֖ךְ בּ֑וֹ כִּֽי־לְג֥וֹי גָּד֖וֹל אֲשִׂימֶֽנּוּ׃
Встань, подними отрока и крепко возьми его за руку; Я сделаю его великим народом.'
Haamek Davar on Genesis
And grasp him with your hand: She would not need to carry him much at all, but he would rather walk with his feet; but you should still grasp him with your hand. And included in [this phrase] is that he would be strengthened from her until she would be strengthened from him. And He further stated about this, for a great nation, etc..
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Genesis
קומי...והחזיקי את ידך, do not let your hand go of him, (do not abandon him) for he will not die by thirst, for I will still make him into a great nation.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rabbeinu Bahya
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Malbim on Genesis
Get up: Hence, "Get up and lift the youth," while he is still sick. And afterwards, "grasp him with your hand," and he shall be 'a staff in hand and a hoe for burial' (a source of support in her old age).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Erst stehe auf und nimm wieder den Knaben als starke, nimmer verzweifelnde Mutter; denn nur so bist du der Hülfe Gottes würdig; dann tränke ihn. החזיקי ידך בו, nicht החזיקי בידו was festhalten hieße, sondern: lass deine Hand sich kräftig an ihm bewähren, werde ihm kräftige Stütze und Leiterin, denn ich habe ihm eine große Zukunft bestimmt.
Ask RabbiBookmarkShareCopy