Комментарий к Берешит 22:16
וַיֹּ֕אמֶר בִּ֥י נִשְׁבַּ֖עְתִּי נְאֻם־יְהוָ֑ה כִּ֗י יַ֚עַן אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֙יתָ֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וְלֹ֥א חָשַׂ֖כְתָּ אֶת־בִּנְךָ֥ אֶת־יְחִידֶֽךָ׃
и сказал: 'Сам я поклялся, говорит Господь, потому что ты сделал это и не удержал сына твоего, единственного сына твоего,
Ramban on Genesis
BECAUSE THOU HAST DONE THIS THING. In the beginning He promised him that he would increase his descendants as the stars of heaven387Above, 15:5. and the dust of the earth,388Above, 13:16. but now He gave him the additional assurance that because thou hast done this great deed, He swore by His Great Name [that He would increase his descendants as the stars of heaven, and as the sand which is upon the seashore],389Verse 17 here. and that his seed will possess the gate of its enemies.389Verse 17 here. Thus Abraham was assured that no sin whatever would cause the destruction of his descendants, nor would they fall into the hand of their enemies and not rise again. Thus this constitutes a perfect Divine assurance of the redemption which is destined to come to us.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Kli Yakar on Genesis
Because you have done this thing, etc.: From that which it said, "and you did not withhold your son," we understand from this that the statement, "because you have done," is another matter. Moreover [an explanation is required], since above (Genesis 22:12), it said, "and you did not withhold your only son from Me" - whereas here it did not say, "from Me." And also the doubling of the expression, "I will surely bless you," requires an answer. As, according to Rashi's answer - [that] one is for the father and one is for the son - the duplication of, "I will surely multiply," is problematic. Hence it appears to me that with every [part of the] divine service, he said, "May it be His will that it is as if my son were slaughtered," etc. Hence it is as if he did two deeds. For he did the sacrifice of the ram in actual practice, and the sacrifice of his son in thought. Hence it is stated, "because you have done this thing" - meaning, the doing of the sacrificing; since all of the promises were said to him in the merit of the sacrifices. And, "and you did not withhold your only son," is due to his mentioning him with each [part of the] divine service. That is why it did not state, "from Me," which indicates actual sacrificing. For at this point, he did not consider actually sacrificing him. Hence, "I will surely bless you," is a double blessing - one corresponding to the act and one corresponding to the thought. And that is [also] the reason for, "I will surely multiply."
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Genesis
ויאמר בי נשבעתי, G’d added an oath to the blessing He had already bestowed on Avraham. When G’d swears an “oath” it is as if He were to say “by My life, etc.” Just as He is eternal and therefore will be able to keep His oath, so He can keep His oath to the children and grandchildren of the ones to whom He promises something by oath. While it is true that G’d does not need to swear an oath to assure us that He will keep His word, the new element in G’d swearing an oath is that even if the recipient of the oath did not keep his part of the bargain, i.e. sinned in the meantime, G’d promises that this will not invalidate His blessing, the one He confirms by an oath. Furthermore, He added another dimension to the existing blessing,
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Haamek Davar on Genesis
And did not withhold your only son: Here it did not specify, "from Me," like in the first statement (Genesis 22:12). Rather it is like its literal meaning - that he gave over the soul of his son for the glory and the will of the Holy One, blessed be He.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Genesis
נאם ה' כי יען אשר עשית, “I, G’d, say that because you have done this I will bless you in an increased measure.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Tur HaArokh
יען אשר עשית את הדבר הזה, “because you have done this thing, etc.” G’d had already assured him long before this that He would greatly increase the number of Avraham’s biological descendants and compared them to the stars in heaven and to the sand on the beaches of the sea, etc. At this point G’d adds an additional blessing in the form of an oath that Avraham’s seed will be successful in conquering the land of their enemies.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Was früher bloß als ברית, somit, wenngleich von allem Äußern unabhängig, doch durch gegenseitige Erfüllung bedingt gegeben war, wird nunmehr hier durch hat עקדה als völlig bedingungslose Bestimmung ausgesprochen. Durch die ,שבועה Abraham bereits seinerseits die höchste Anforderung gelöst und gleichzeitig dadurch auch die endliche treue Lösung abseiten seiner Nachkommen sicher gestellt. Das ist das זכות dieser Akeda. Durch dieselbe ward der Geist der höchsten sittlichen Vollendung also in Isaak gesenkt, und leuchtet also als ewiges Muster vor, dass durch beides, durch das ererbte geistig sittliche Naturell und durch das glänzende Beispiel, Isaaks Nachkommen nie ganz verloren gehen können, sondern, wenn auch über Abwege tiefster Verirrungen, sich endlich zu dem reinen Höheziel ihrer Bestimmung emporarbeiten werden. Darum יען אשר עשית darum entspricht es, ist es die entsprechende Folge deiner Tat ( — von ענה —) dass ich die gesegnete und segenspendende Zukunft deiner Nachkommen als völlig gewiss und absolut verheißen kann.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bekhor Shor
And did not withhold your only [son]: You brought up your only son before Me, and you planned to reduce your seed. But I will give you, "and I shall surely increase your seed" (Genesis 22:17).
Ask RabbiBookmarkShareCopy