Комментарий к Шмот 22:11
וְאִם־גָּנֹ֥ב יִגָּנֵ֖ב מֵעִמּ֑וֹ יְשַׁלֵּ֖ם לִבְעָלָֽיו׃
Но если его украдут, он возместит его владельцу.
Mekhilta d'Rabbi Yishmael
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
V. 11. ואם גנב יגוב. Diese Erweiterung des Begriffs schließt auch אבדה ein: לרבות אבדה, wenn das Tier sich verlaufen. Wird doch auch mit התגנב das Sichwegstehlen, sich den Blicken eines andern heimlich entziehen, ausgedrückt (Sam. II. 19, 4). Hier, beim Hüter, liegt umsomehr auch diese Bedeutung in dem Ausdruck גנב, da damit alle jene Unfälle bezeichnet sind, die in der Regel durch seine persönliche Gegenwart verhütet bleiben, zu deren Abwendung er daher in aller ersten Linie bestellt ist. Jeder in seiner Abwesenheit, auch selbst während seines Schlafes, geschehene Unfall, der unter den Begriff "Diebstahl" fällt, d. h. der in der Regel nur ungesehen unternommen wird, also auch z. B. Einbruch, selbst wenn er durch eine solche Übermacht verübt worden, der er, wenn er darauf zugekommen, unmöglich gewachsen gewesen wäre und daher als אונס dasteht, macht den bezahlten Hüter verantwortlich, weil angenommen wird, es wäre der Einbruch gar nicht unternommen worden, wenn er gegenwärtig und wach geblieben wäre. Diese absolute Verantwortlichleit für alles unter den Begriff גנבה Fallende dürfte ebenfalls in dem begrifferweiternden Ausdruck ואם גנב יגנב ausgesprochen sein, im Gegensatz zu dem folgenden אם טרף יטרף וגו׳: wird es auf irgend eine Weise ihm entwendet, so hat er es jedenfalls zu bezahlen, wird es aber auf irgend eine Weise zerrissen, so hat er den Fall dem Gerichte durch Zeugnis vorzubringen, das entschieden Zerrissene aber hat er nicht zu bezahlen.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
ואם גונב יגנב מעמו ישלם, “but if that animal had (only) been stolen from him (the keeper)” [and no violence or threat of violence had been involved] he has to compensate the owner.
Ask RabbiBookmarkShareCopy