Комментарий к Шмот 28:14
וּשְׁתֵּ֤י שַׁרְשְׁרֹת֙ זָהָ֣ב טָה֔וֹר מִגְבָּלֹ֛ת תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖ם מַעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת וְנָתַתָּ֛ה אֶת־שַׁרְשְׁרֹ֥ת הָעֲבֹתֹ֖ת עַל־הַֽמִּשְׁבְּצֹֽת׃ (ס)
и две цепочки из чистого золота; из плетеных нитей сделай их, из всякой работы; и ты положишь плетеные цепи на настройки.
Rashi on Exodus
שרשרת זהב means CHAINS OF GOLD — the word being the same as שלשלאות (the letters ל and ר being interchangeable, as in ארמנות for אלמנות; cf. the Aramaic ארמלתא)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Exodus
מגבלות, constructed to precisely defined dimensions, so that they will be stretched tight from the edge of the shoulder pads to the upper edge of the breastplate.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Exodus
מעשה עבות, seeing that normally, when we hear about “chains,” we think of rings inserted within the other in a continuous row, the Torah was at pains to describe these “chains” as being more like strands of ropes intertwined.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
Made for wells. . . To draw water.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
V. 14. שרשרות, es könnte von שרשר die Radix שרר, wie גלגל von גלל, sein, und die Bedeutung Kette aus שׁרר, Festigkeit, Stärke, entstehen. Allein V. 22 heißen dieselben Ketten שרשות, und so scheint die Wurzel vielmehr: שרש zu sein. Wir haben bereits den Zusammenhang von שרש mit זרז und סרס. (Bereschit 39, 1) und die Grundbedeutung: vermittelnde Förderung erkannt. Es ist möglich, dass daraus dem Begriff: Kette der Ausdruck geworden, indem eine Kette eine Kombination von Gliedern ist, vermittelst deren eine Kraft von einem Gliede auf das andere und von dem letzten auf einen bestimmten Gegenstand übertragen wird.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
ושתי שרשרות, “and two chains etc.;” the chains mentioned here are to be worn by the High Priest lower down; the reason why they are mentioned here is that they were fastened also at the epaulettes, as we know from verses 22-25.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Exodus
מגבלות means AT THE END OF THE BORDER (גבול) of the breast-plate תעשה אותם SHALT THOU MAKE THEM.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Exodus
ונתת את שרשרות העבותות על המשבצות, you will construct them in the nature of heavy, thick ropes; the Torah still did not tell us where the ends of these ropes were to be attached. Later on in verses 24 and 25 the Torah will explain that the ends of these two (chains) ropes were to be threaded through two holes at either side of the gold plate forming the backdrop to the settings in the breastplate. The other two ends of these (chains) ropes would be attached to the ephod in front.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
Rather, like those made for incense receptacles. . . They are sacks tied onto a small rope.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
מגבלות ist dunkel. Es, sowie שַרְשֹׁת גַבְלֻת V. 22, scheint durchaus eine Beschaffenheit der Ketten, nicht aber den Ort zu bezeichnen, wo sie anzubringen sein sollen. Abweichend von Raschi waren nach Maim. הלי כלי המקדש IX 8,9 u. חשן 10 und כתפות האפוד nicht durch zwei, sondern durch vier goldene Ketten mit einander verbunden. Rechts und links ging eine Kette von den משבצות der Achselblätter aus und war an einen Ring der oberen Seite des חשן befestigt und eine Kette vom חשן ausgehend an einen Ring der Achselblätter befestigt, somit jederseits zwei Ketten. Damit stimmte denn auch der Wortlaut des Textes besser überein. Die zwei Ketten des V. 14 wären die Ephodketten, die Ketten des V. 22 wären die beiden Choschenketten. V. 24. schriebe die Befestigung der beiden Ephodketten an die Choschenringe vor, V. 25 die Befestigung der beiden Choschenketten an die Ephodeinfassungsringe; man vermisste dabei im Texte nur die Angabe, dass außer den von ihnen ausgehenden Ketten an den Einfassungen auch zwei Ringe zur Aufnahme der Choschenketten sein sollen. (Wenn nach der Meinung רמבן's משבצות nicht Kästchen, sondern gekrümmte Spitzen gewesen, in welchen die Edelsteine à jour gefasst waren, so wurden auch die חשן-Ketten an solchen משבצות-Haken gehalten, und bedurfte es dann auch keines besonderen Ringes dazu). Im übrigen aber stimmt diese Auffassung bei weitem entsprechender mit dem Texte überein. Man entgeht damit der Schwierigkeit, die sonst in den Wiederholungen der VV. 22 u. 25 in Vergleich zu dem bereits V. 14 Gesagten läge. Und glauben wir dann auch die Bedeutung des מגבלות und גבלות gefunden zu haben. Der Text unterscheidet Ketten, die in einem an einem Gegenstande befindlichen Ringe eingehakt werden, und solche, die unmittelbar aus dem Ende eines Gegenstandes ausgehen, in welche der Gegenstand ausläuft. Diese letzteren heißen מגבדלות, ihre Beschaffenheit heißt גבלות, es sind Endketten, Ausläufer, die eigentlich die äußersten Enden des Gegenstandes selbst bilden. Die Verschiedenheit der Bedeutung dieser beiden Befestigungsarten springt in die Augen. Endet A. in einer גבלות-Kette und wird diese Kette in einen in B. befindlichen Ring gebracht, so wird damit A. an B. gekettet, nicht aber B an A. Geht aber gleichzeitig eine Endkette von B. aus und mündet in einen an A. befindlichen Ring, so ist die Verbindung eine vollständig gegenseitige. A. hält sich ebenso an B. wie B. an A. Jedes hält das andere und wird von ihm gehalten, und diese innigste Art von Verbindung soll zwischen אפד und חשן stattfinden. Von jedem gehen Endketten aus und münden in einen Ring des andern.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Exodus
מעשה עבת OF CORD-LIKE WORK — made of plaited threads and not made of rings and hooks (somewhat like links) like those chains which are made for cisterns (to which the bucket is attached), but like those which are made for censers which are called encensiers in old French (cf. Rashi on Beitzah 22b).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
מעשה עבות: Jede der Ketten soll nicht einfach, sondern aus mehreren Ketten, wie ein Seil zusammengedreht sein. So glauben wir den Ausdruck שרשרת עבתת verstehen zu müssen. Wenn, wie Raschi zu erklären scheint, damit gesagt sein sollte, dass sie gar nicht aus Gliedern, sondern קליעת חוטין aus zusammengeflochtenen Fäden bestehen sollten, so würde der Beisatz עכות den Begriff שרשרת völlig aufheben, es wären dann eben nicht Ketten, sondern Seile gewesen.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Exodus
ונתת את שרשרת — This means, AND THOU WILT PLACE THE CHAINS OF CORD-WORK — i. e. the chains made of cord-work — upon these settings. This is not the place where the command is laid down about making the chains nor is this the command about fixing them: the word תעשה used here does not express a command, nor does the word ונתת used here express a command, but these express the future tense. For in the chapter about the breast-plate He returns to this, and there He lays down the command about making them (v. 22) and fixing them (vv. 24—25). This is written here only to point out part of the purpose of the settings which He commanded to be made together with the ephod, and He wrote this here to tell you: these settings you will require — when you will make chains at the ends upon the breast-plate you shall put them upon these settings.
Ask RabbiBookmarkShareCopy