Комментарий к Шмот 28:22
וְעָשִׂ֧יתָ עַל־הַחֹ֛שֶׁן שַֽׁרְשֹׁ֥ת גַּבְלֻ֖ת מַעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת זָהָ֖ב טָהֽוֹר׃
И сделай на нагруднике плетеные цепи из чистого золота.
Rashi on Exodus
על החשן means [AND THOU SHALT MAKE] FOR THE BREAST-PLATE (not upon it), — in order to fasten them (the plaited chains) on its rings, as is explained further on in the section.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Exodus
גבלות, not in order to lengthen or shorten but precisely for a short distance between the top of the breastplate and the forward part of the shoulder pad as described in verse 14 merely to link these two sections of the High Priest’s garments.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Exodus
ועשית על החשן שרשות גבלות, these are the rope-like chains described earlier inverse 14.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
To fasten them by means of its rings. . . [Rashi explains that על החשן means “for the breastplate”] so we will not think that they [the chains] must be made on the breastplate, and may not be made elsewhere and then attached. For as Rashi explains on v. 23, [they are made elsewhere and then they are attached].
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
V. 22-—25. Siehe zu V. 14.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
ועשית על החשן שרשות, “you shall make chains on the breastplate, etc.;” this is a reference to the two chains that had been mentioned already in verse fourteen.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Exodus
שרשת — This is the same expression as the roots (שֹׁרֶשׁ) of a tree which hold the tree firm so that it may be held and kept fixed in the ground. Thus, also, these roots, as it were, shall hold the breast-plate firm because from them shall it hang on the ephod. These were really the two plaited chains which are mentioned above in the section on the settings (v. 14). Indeed, Menachem ben Seruk actually explained the word שרשרות as well in the sense of roots and he said that the second ר was redundant, just as the ם in שלשם and the ם in ריקם. I, however, do not agree with his statement, but I am of opinion that שַׁרְשֶׁרֶת in the Hebrew language is the equivalent of שַׁלְשֶׁלֶת in the Mishnaic language (Mishnah Kelim 14:3) (cf. Rashi on v. 14).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
Is the same as “chain” in Mishnaic Hebrew. Accordingly, it means to make chains that will serve as “roots.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Exodus
גבלת — This is the same as מגבלות used above, (v. 14) meaning that thou shalt fix them in the rings which will be on the border (גבול) of the breast-plate. Wherever the word גבול occurs it has the meaning of end; à sommel in old French
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Exodus
מעשה עבת means PLAITED WORK.
Ask RabbiBookmarkShareCopy