Комментарий к Шмот 29:16
וְשָׁחַטְתָּ֖ אֶת־הָאָ֑יִל וְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת־דָּמ֔וֹ וְזָרַקְתָּ֥ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃
И заколи овна, и возьми кровь его, и облей вокруг жертвенника;
Rashi on Exodus
וזרקת AND THOU SHALT SPRINKLE IT with a vessel: he held the basin and cast blood from it towards the horn in such a manner that it (the blood) showed on both sides of it. No offering except the sin-offering alone required that its blood should be smeared with the finger, but other sacrifices required neither “horn” nor “finger” (did not require that the blood should be placed on the horn of the altar by the fingers), for the sprinkling of their blood had to be upon the lower half of the altar, and he (the priest) therefore did not mount the ascent leading to the top of the altar but he stood on the ground and sprinkled the blood (Zevachim 53b).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
With a vessel. He holds the basin. . . [Rashi knows this because] if we think it means [to put the blood] with his finger, we should note that it says וזרקת [literally: “You shall throw”]. How is this done? Perforce, “He holds the basin. . .”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
V. 16. Auch hier ist wieder die Selbstaufgebung, die Entkleidung jedes Fürsichseins die erste Bedingung, dann aber das für den voranstehenden und voranschreitenden איל doppelt nötige Bewusstsein, noch fern ab zu sein von der Höhe, ja von dem Aufgang zur Höhe, auf welcher die jüdische Vollendung winkt. Das persönliche Wesen des zum Voranschreiten bestimmten איל erhält, vom Heiligtum aufgenommen, erst fernab vom Altare seinen Standpunkt und wird von dort erst energievoll "hinangeworfen" an den "unteren" Teil des "Gottesberges", dem עולה entsprechend, כ׳ מתנות שהן ארבע :סביב בקרן מזרחית צפונית ומערבית דרומית, auf dieser unteren Vorstufe die Gesamtaufgabe ל in die beiden Energien zusammenfassend: in der Richtung auf das göttliche Gesetz alles materiell Sinnliche durch die von Gott gewiesenen Zwecke sittlich zu heiligen ("ON") und aus der Verwirklichung des göttlichen Gesetzes die Erleuchtung des Geistes zu schöpfen ("WS") (siehe oben siehe oben Kap. 27, 8), somit ihren voranleuchtenden Einfluss in dem Muster eines unablässigen Strebens nach praktischer und geistiger Vollendung zu betätigen.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Exodus
סביב ROUND ABOUT — This is how it is explained in the Treatise on Slaughtering the Sacrifices (Zevachim 53b): that סביב, “round about” signifies nothing more than that there were to be two sprinklings so made that they should constitute four — one on this corner and one at that which was diagonally opposite it, and so that each sprinkling showed on both sides of the corner, on this and on that side; it followed therefore that the blood was placed on the four sides round about, and for this reason it is here termed סביב.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
But other korbonos... Including this one.
Ask RabbiBookmarkShareCopy