Комментарий к Берешит 31:40
הָיִ֧יתִי בַיּ֛וֹם אֲכָלַ֥נִי חֹ֖רֶב וְקֶ֣רַח בַּלָּ֑יְלָה וַתִּדַּ֥ד שְׁנָתִ֖י מֵֽעֵינָֽי׃
Так я и был: днем меня поглотила засуха, а ночью был мороз; и мой сон скрылся от моих глаз.
Rashi on Genesis
אכלני חרב THE DROUGHT CONSUMED ME — the same metaphor as (Deuteronomy 4:24) אש אכלה “a consuming fire”.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Genesis
הייתי, seeing that I did not want to entrust the flock to another shepherd, I was forced to endure the sun’s heat by day and the extreme cold at night. I denied myself sleep at night for fear something could happen to any of the animals.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
The same meaning as a consuming fire. אוכלה denotes destruction (כלייה), [not eating (אכילה)].
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Genesis
וקרח THE FROST — as (Psalms 147:17) “He casteth forth his ice (קרחו)”. In the Targum it is rendered by גלידא “hoar-frost”.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Genesis
שנתי means MY SLEEP.
Ask RabbiBookmarkShareCopy