Еврейская Библия
Еврейская Библия

Комментарий к Берешит 31:40

הָיִ֧יתִי בַיּ֛וֹם אֲכָלַ֥נִי חֹ֖רֶב וְקֶ֣רַח בַּלָּ֑יְלָה וַתִּדַּ֥ד שְׁנָתִ֖י מֵֽעֵינָֽי׃

Так я и был: днем ​​меня поглотила засуха, а ночью был мороз; и мой сон скрылся от моих глаз.

Rashi on Genesis

אכלני חרב THE DROUGHT CONSUMED ME — the same metaphor as (Deuteronomy 4:24) אש אכלה “a consuming fire”.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

הייתי, seeing that I did not want to entrust the flock to another shepherd, I was forced to endure the sun’s heat by day and the extreme cold at night. I denied myself sleep at night for fear something could happen to any of the animals.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

The same meaning as a consuming fire. אוכלה denotes destruction (כלייה), [not eating (אכילה)].
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Genesis

וקרח THE FROST — as (Psalms 147:17) “He casteth forth his ice (קרחו)”. In the Targum it is rendered by גלידא “hoar-frost”.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Genesis

שנתי means MY SLEEP.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Предыдущий стихПолная главаСледующий стих