Еврейская Библия
Еврейская Библия

Комментарий к Берешит 47:3

וַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל־אֶחָ֖יו מַה־מַּעֲשֵׂיכֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־פַּרְעֹ֗ה רֹעֵ֥ה צֹאן֙ עֲבָדֶ֔יךָ גַּם־אֲנַ֖חְנוּ גַּם־אֲבוֹתֵֽינוּ׃

И сказал фараон братьям своим: 'Кем работаете?' И сказали фараону: 'Твои слуги - пастухи, и мы, и наши отцы.'

Rabbeinu Bahya

רעה צאן עבדיך , “your servants are shepherds.” When the Torah has the letter ה at the end of the word רעה instead of the customary letter י for the plural ending, this can be explained because the letters אהו'י are interchangeable.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

רעה צאן im Singular. Vom Schafhirtenstand sind deine Diener. Josef hatte ihnen an die Hand gegeben zu sagen, אנשי מקנה, Viehzüchter. Sie aber scheuen sich ihres Berufs nicht und sagen geradezu: Schafhirten.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Предыдущий стихПолная главаСледующий стих