Еврейская Библия
Еврейская Библия

Берешит 47

CommentaryAudioShareBookmark
1

וַיָּבֹ֣א יוֹסֵף֮ וַיַּגֵּ֣ד לְפַרְעֹה֒ וַיֹּ֗אמֶר אָבִ֨י וְאַחַ֜י וְצֹאנָ֤ם וּבְקָרָם֙ וְכָל־אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֔ם בָּ֖אוּ מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְהִנָּ֖ם בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃

Тогда вошел Иосиф и сказал фараону и сказал: 'Отец мой, братья мои и стада их, и стада их, и все, что у них есть, пришли из земли Ханаанской; и вот, они в земле Гесем.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וּמִקְצֵ֣ה אֶחָ֔יו לָקַ֖ח חֲמִשָּׁ֣ה אֲנָשִׁ֑ים וַיַּצִּגֵ֖ם לִפְנֵ֥י פַרְעֹֽה׃

И из братьев своих он взял пять человек и представил их фараону.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל־אֶחָ֖יו מַה־מַּעֲשֵׂיכֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־פַּרְעֹ֗ה רֹעֵ֥ה צֹאן֙ עֲבָדֶ֔יךָ גַּם־אֲנַ֖חְנוּ גַּם־אֲבוֹתֵֽינוּ׃

И сказал фараон братьям своим: 'Кем работаете?' И сказали фараону: 'Твои слуги - пастухи, и мы, и наши отцы.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־פַּרְעֹ֗ה לָג֣וּר בָּאָרֶץ֮ בָּאנוּ֒ כִּי־אֵ֣ין מִרְעֶ֗ה לַצֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר לַעֲבָדֶ֔יךָ כִּֽי־כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְעַתָּ֛ה יֵֽשְׁבוּ־נָ֥א עֲבָדֶ֖יךָ בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃

И сказали фараону: 'Мы пребываем в этой земле; ибо нет раба для рабов твоих'стаи; ибо голод на земле Ханаанской. Итак, теперь мы молим тебя, пусть рабы твои живут в земле Гесем.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה אֶל־יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֥יךָ וְאַחֶ֖יךָ בָּ֥אוּ אֵלֶֽיךָ׃

И сказал фараон Иосифу: 'Отец твой и братья твои пришли к тебе;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

אֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ לְפָנֶ֣יךָ הִ֔וא בְּמֵיטַ֣ב הָאָ֔רֶץ הוֹשֵׁ֥ב אֶת־אָבִ֖יךָ וְאֶת־אַחֶ֑יךָ יֵשְׁבוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן וְאִם־יָדַ֗עְתָּ וְיֶשׁ־בָּם֙ אַנְשֵׁי־חַ֔יִל וְשַׂמְתָּ֛ם שָׂרֵ֥י מִקְנֶ֖ה עַל־אֲשֶׁר־לִֽי׃

земля Египетская пред тобою; в лучшем мире живи отец твой и братья твои; в земле Гесем пусть живут. И если ты знаешь среди них способных людей, то сделай их правителями моего скота.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וַיָּבֵ֤א יוֹסֵף֙ אֶת־יַֽעֲקֹ֣ב אָבִ֔יו וַיַּֽעֲמִדֵ֖הוּ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַיְבָ֥רֶךְ יַעֲקֹ֖ב אֶת־פַּרְעֹֽה׃

И привел Иосиф отца своего Иакова и поставил его пред фараоном. Иаков благословил фараона.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶֽל־יַעֲקֹ֑ב כַּמָּ֕ה יְמֵ֖י שְׁנֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃

И сказал фараон Иакову: 'Сколько дней лет твоей жизни?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י מְגוּרַ֔י שְׁלֹשִׁ֥ים וּמְאַ֖ת שָׁנָ֑ה מְעַ֣ט וְרָעִ֗ים הָיוּ֙ יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י חַיַּ֔י וְלֹ֣א הִשִּׂ֗יגוּ אֶת־יְמֵי֙ שְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י אֲבֹתַ֔י בִּימֵ֖י מְגוּרֵיהֶֽם׃

Иаков сказал фараону: 'Дни лет моего пребывания сто тридцать лет; немногие и злые были днями лет моей жизни, и они не достигли дней лет жизни моих отцов в дни их пребывания.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וַיְבָ֥רֶךְ יַעֲקֹ֖ב אֶת־פַּרְעֹ֑ה וַיֵּצֵ֖א מִלִּפְנֵ֥י פַרְעֹֽה׃

Иаков благословил фараона и вышел из присутствия фараона.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וַיּוֹשֵׁ֣ב יוֹסֵף֮ אֶת־אָבִ֣יו וְאֶת־אֶחָיו֒ וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֤ם אֲחֻזָּה֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּמֵיטַ֥ב הָאָ֖רֶץ בְּאֶ֣רֶץ רַעְמְסֵ֑ס כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה פַרְעֹֽה׃

И поместил Иосиф отца своего и братьев его во владение в земле Египетской, в лучшем из земли, в земле Рамсесской, как повелел фараон.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וַיְכַלְכֵּ֤ל יוֹסֵף֙ אֶת־אָבִ֣יו וְאֶת־אֶחָ֔יו וְאֵ֖ת כָּל־בֵּ֣ית אָבִ֑יו לֶ֖חֶם לְפִ֥י הַטָּֽף׃

Иосиф поддержал своего отца, его братьев и всех его отца'с домашним хозяйством, с хлебом, в зависимости от нужды своих детей.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וְלֶ֤חֶם אֵין֙ בְּכָל־הָאָ֔רֶץ כִּֽי־כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב מְאֹ֑ד וַתֵּ֜לַהּ אֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ וְאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן מִפְּנֵ֖י הָרָעָֽב׃

И не было хлеба во всей земле; ибо голод был очень болезненным, так что земля Египетская и земля Ханаанская истощились из-за голода.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וַיְלַקֵּ֣ט יוֹסֵ֗ף אֶת־כָּל־הַכֶּ֙סֶף֙ הַנִּמְצָ֤א בְאֶֽרֶץ־מִצְרַ֙יִם֙ וּבְאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בַּשֶּׁ֖בֶר אֲשֶׁר־הֵ֣ם שֹׁבְרִ֑ים וַיָּבֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־הַכֶּ֖סֶף בֵּ֥יתָה פַרְעֹֽה׃

И собрал Иосиф все деньги, которые были найдены в земле Египетской и в земле Ханаанской, на хлеб, который они купили; Иосиф принес деньги фараону'дом

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וַיִּתֹּ֣ם הַכֶּ֗סֶף מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֮ וּמֵאֶ֣רֶץ כְּנַעַן֒ וַיָּבֹאוּ֩ כָל־מִצְרַ֨יִם אֶל־יוֹסֵ֤ף לֵאמֹר֙ הָֽבָה־לָּ֣נוּ לֶ֔חֶם וְלָ֥מָּה נָמ֖וּת נֶגְדֶּ֑ךָ כִּ֥י אָפֵ֖ס כָּֽסֶף׃

И когда все деньги были потрачены на земле Египетской и на земле Ханаанской, все египтяне пришли к Иосифу и сказали: 'Дай нам хлеба; ибо почему мы должны умереть в твоем присутствии? за наши деньги угасает.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ הָב֣וּ מִקְנֵיכֶ֔ם וְאֶתְּנָ֥ה לָכֶ֖ם בְּמִקְנֵיכֶ֑ם אִם־אָפֵ֖ס כָּֽסֶף׃

Иосиф сказал: 'Отдай свой скот, и я дам тебе [хлеб] для твоего скота, если деньги не получатся.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וַיָּבִ֣יאוּ אֶת־מִקְנֵיהֶם֮ אֶל־יוֹסֵף֒ וַיִּתֵּ֣ן לָהֶם֩ יוֹסֵ֨ף לֶ֜חֶם בַּסּוּסִ֗ים וּבְמִקְנֵ֥ה הַצֹּ֛אן וּבְמִקְנֵ֥ה הַבָּקָ֖ר וּבַחֲמֹרִ֑ים וַיְנַהֲלֵ֤ם בַּלֶּ֙חֶם֙ בְּכָל־מִקְנֵהֶ֔ם בַּשָּׁנָ֖ה הַהִֽוא׃

И они привели свой скот к Иосифу. Иосиф дал им хлеб в обмен на лошадей и на мелкий и крупный скот и на ослов; и он накормил их хлебом в обмен на весь их скот за тот год.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וַתִּתֹּם֮ הַשָּׁנָ֣ה הַהִוא֒ וַיָּבֹ֨אוּ אֵלָ֜יו בַּשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ לֹֽא־נְכַחֵ֣ד מֵֽאֲדֹנִ֔י כִּ֚י אִם־תַּ֣ם הַכֶּ֔סֶף וּמִקְנֵ֥ה הַבְּהֵמָ֖ה אֶל־אֲדֹנִ֑י לֹ֤א נִשְׁאַר֙ לִפְנֵ֣י אֲדֹנִ֔י בִּלְתִּ֥י אִם־גְּוִיָּתֵ֖נוּ וְאַדְמָתֵֽנוּ׃

Когда этот год закончился, они пришли к нему на второй год и сказали ему: 'Мы не будем прятаться от моего господина, как, что наши деньги все потрачены; и стада скота мой господин'S; ничего не осталось в глазах моего господина, кроме наших тел и наших земель.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

לָ֧מָּה נָמ֣וּת לְעֵינֶ֗יךָ גַּם־אֲנַ֙חְנוּ֙ גַּ֣ם אַדְמָתֵ֔נוּ קְנֵֽה־אֹתָ֥נוּ וְאֶת־אַדְמָתֵ֖נוּ בַּלָּ֑חֶם וְנִֽהְיֶ֞ה אֲנַ֤חְנוּ וְאַדְמָתֵ֙נוּ֙ עֲבָדִ֣ים לְפַרְעֹ֔ה וְתֶן־זֶ֗רַע וְנִֽחְיֶה֙ וְלֹ֣א נָמ֔וּת וְהָאֲדָמָ֖ה לֹ֥א תֵשָֽׁם׃

Зачем нам умирать перед глазами твоими, и мы, и наша земля? купи нам и нашей земле хлеб, и мы и наша земля будем рабами фараона; и дай нам семя, чтобы мы могли жить, а не умереть, и чтобы земля не была пустынной.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וַיִּ֨קֶן יוֹסֵ֜ף אֶת־כָּל־אַדְמַ֤ת מִצְרַ֙יִם֙ לְפַרְעֹ֔ה כִּֽי־מָכְר֤וּ מִצְרַ֙יִם֙ אִ֣ישׁ שָׂדֵ֔הוּ כִּֽי־חָזַ֥ק עֲלֵהֶ֖ם הָרָעָ֑ב וַתְּהִ֥י הָאָ֖רֶץ לְפַרְעֹֽה׃

Иосиф купил всю землю Египетскую для фараона; ибо египтяне продали каждому свое поле, потому что голод был на нем; и земля стала фараоном's.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וְאֶ֨ת־הָעָ֔ם הֶעֱבִ֥יר אֹת֖וֹ לֶעָרִ֑ים מִקְצֵ֥ה גְבוּל־מִצְרַ֖יִם וְעַד־קָצֵֽהוּ׃

А что касается народа, он удалял их город за городом, от одного конца границы Египта до другого его конца.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

רַ֛ק אַדְמַ֥ת הַכֹּהֲנִ֖ים לֹ֣א קָנָ֑ה כִּי֩ חֹ֨ק לַכֹּהֲנִ֜ים מֵאֵ֣ת פַּרְעֹ֗ה וְאָֽכְל֤וּ אֶת־חֻקָּם֙ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן לָהֶם֙ פַּרְעֹ֔ה עַל־כֵּ֕ן לֹ֥א מָכְר֖וּ אֶת־אַדְמָתָֽם׃

Только землю священников не купил, потому что священники имели часть от фараона и ели свою долю, которую дал им фараон; а потому они продали не свою землю.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־הָעָ֔ם הֵן֩ קָנִ֨יתִי אֶתְכֶ֥ם הַיּ֛וֹם וְאֶת־אַדְמַתְכֶ֖ם לְפַרְעֹ֑ה הֵֽא־לָכֶ֣ם זֶ֔רַע וּזְרַעְתֶּ֖ם אֶת־הָאֲדָמָֽה׃

Тогда Иосиф сказал людям: 'Вот, я купил тебе сегодня и землю твою для фараона. Вот вам семя, и вы будете сеять землю.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

וְהָיָה֙ בַּתְּבוּאֹ֔ת וּנְתַתֶּ֥ם חֲמִישִׁ֖ית לְפַרְעֹ֑ה וְאַרְבַּ֣ע הַיָּדֹ֡ת יִהְיֶ֣ה לָכֶם֩ לְזֶ֨רַע הַשָּׂדֶ֧ה וּֽלְאָכְלְכֶ֛ם וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּבָתֵּיכֶ֖ם וְלֶאֱכֹ֥ל לְטַפְּכֶֽם׃

И будет при собираниях, что вы дадите пятое фараону, и четыре части будут вашими собственными для семян полевых и для вашей пищи, и для них из ваших домашних хозяйств, и для пищи для ваших маленькие.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

וַיֹּאמְר֖וּ הֶחֱיִתָ֑נוּ נִמְצָא־חֵן֙ בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י וְהָיִ֥ינוּ עֲבָדִ֖ים לְפַרְעֹֽה׃

И они сказали: 'Ты спас наши жизни. Давайте найдем благосклонность в глазах моего господина, и мы будем фараоном'с рабами.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

וַיָּ֣שֶׂם אֹתָ֣הּ יוֹסֵ֡ף לְחֹק֩ עַד־הַיּ֨וֹם הַזֶּ֜ה עַל־אַדְמַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְפַרְעֹ֖ה לַחֹ֑מֶשׁ רַ֞ק אַדְמַ֤ת הַכֹּֽהֲנִים֙ לְבַדָּ֔ם לֹ֥א הָיְתָ֖ה לְפַרְעֹֽה׃

И установил Иосиф закон о земле Египетской до сего дня, чтобы у фараона был пятый; только земля священников одна не стала фараоном's.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

וַיֵּ֧שֶׁב יִשְׂרָאֵ֛ל בְּאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֑שֶׁן וַיֵּאָחֲז֣וּ בָ֔הּ וַיִּפְר֥וּ וַיִּרְבּ֖וּ מְאֹֽד׃

И жил Израиль на земле Египетской, на земле Гесем; и они получили там свое имущество, и были плодотворны, и умножились чрезвычайно.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

וַיְחִ֤י יַעֲקֹב֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם שְׁבַ֥ע עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה וַיְהִ֤י יְמֵֽי־יַעֲקֹב֙ שְׁנֵ֣י חַיָּ֔יו שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וְאַרְבָּעִ֥ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה׃

Иаков жил в земле Египетской семнадцать лет; И было дней Иакова, лет его жизни, сто сорок семь лет.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

וַיִּקְרְב֣וּ יְמֵֽי־יִשְׂרָאֵ֘ל לָמוּת֒ וַיִּקְרָ֣א ׀ לִבְנ֣וֹ לְיוֹסֵ֗ף וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ שִֽׂים־נָ֥א יָדְךָ֖ תַּ֣חַת יְרֵכִ֑י וְעָשִׂ֤יתָ עִמָּדִי֙ חֶ֣סֶד וֶאֱמֶ֔ת אַל־נָ֥א תִקְבְּרֵ֖נִי בְּמִצְרָֽיִם׃

И время приблизилось к тому, что Израиль должен умереть; и призвал сына своего Иосифа и сказал ему:'Если теперь я обрету благосклонность в твоих глазах, положи, я молю тебя, руку твою под мое бедро, и будь добр и правдив со мной; не хорони меня в Египте.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

וְשָֽׁכַבְתִּי֙ עִם־אֲבֹתַ֔י וּנְשָׂאתַ֙נִי֙ מִמִּצְרַ֔יִם וּקְבַרְתַּ֖נִי בִּקְבֻרָתָ֑ם וַיֹּאמַ֕ר אָנֹכִ֖י אֶֽעֱשֶׂ֥ה כִדְבָרֶֽךָ׃

Но когда я сплю с отцами моими, ты вывезешь меня из Египта и похоронишь в месте их погребения.' И сказал он: 'Я сделаю, как ты сказал.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

וַיֹּ֗אמֶר הִשָּֽׁבְעָה֙ לִ֔י וַיִּשָּׁבַ֖ע ל֑וֹ וַיִּשְׁתַּ֥חוּ יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־רֹ֥אשׁ הַמִּטָּֽה׃ (פ)

И сказал он: 'Поклянись мне.'И он клялся ему. И Израиль поклонился на кровать'голова

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава