Еврейская Библия
Еврейская Библия

Комментарий к Ошеа 13:14

מִיַּ֤ד שְׁאוֹל֙ אֶפְדֵּ֔ם מִמָּ֖וֶת אֶגְאָלֵ֑ם אֱהִ֨י דְבָרֶיךָ֜ מָ֗וֶת אֱהִ֤י קָֽטָבְךָ֙ שְׁא֔וֹל נֹ֖חַם יִסָּתֵ֥ר מֵעֵינָֽי׃

Должен ли я выкупить их от власти преисподней? Должен ли я выкупить их от смерти? О, твои бедствия, о смерть! О, твое уничтожение, о преисподней! Покаяние будет сокрыто от моих глаз!

Rashi on Hosea

From the clutches of the grave I would ransom them I am He Who would ransom them from the clutches of the grave and redeem them from death, but now... I will be your words of death Heb. אֱהִי דְבָרֶיךָ. I will place Myself to speak of you words of death.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Hosea

I will decree...upon you Heb. קָטָבְךָ. I will decree upon you the decree of the grave.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Hosea

Remorse shall be hidden from My eyes Heb. נֹחַם. I will not regret this evil. נֹחֵם is an expression of regret (נִחוּם), and the “mem” is a radical like the “mem” of נֹעַם, pleasantness, for the accent is on the first syllable, and the “heth” is vowelized with a “pattah.” Were it an expression of resting (נָח), with the “mem” serving as a suffix denoting the plural, the accent would be under the “heth,” and it would be vowelized with a “kamatz” [like כֹּחָם their strength; רוּחָם, their spirit.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Предыдущий стихПолная главаСледующий стих