Комментарий к Йешайау 32:14
כִּֽי־אַרְמ֣וֹן נֻטָּ֔שׁ הֲמ֥וֹן עִ֖יר עֻזָּ֑ב עֹ֣פֶל וָבַ֜חַן הָיָ֨ה בְעַ֤ד מְעָרוֹת֙ עַד־עוֹלָ֔ם מְשׂ֥וֹשׂ פְּרָאִ֖ים מִרְעֵ֥ה עֲדָרִֽים׃
Ибо дворец будет оставлен; Город с его ажиотажем опустеет; Курган и башня будут для притонов навсегда, Радость диких ослов, пастбище стада;
Rashi on Isaiah
For the palace The king’s palace has been forsaken.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
The palace of the king. נטש, shall be forsaken; עזב, shall be left. Pual.16Instead of מהבנין הקל שלא וגו׳ is to be read נֻטָּשׁ .מהבנין הכבד שׁלא וגו׳ and עֻזָּב are participles of the Pual, the prefix מ having been dropped. See Zahoth, On the secondary conjugations (בנינים הנלקחים מאחרים). I. E. rejects the opinion of R. Moses Hakkohen, who says that forms like לֻקַּח are sometimes derived from the Kal, namely, when the Piel of that verb is not found in Scripture.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
the multitude of the city has been exiled.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
עופל An elevated place.17A. V., The forts. Comp. ויעפילו and they ascended.18A. V. They presumed.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
rampart and tower My Temple, which was a fortification for them.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
ובחן And tower. Comp. בחוניו his towers. (23:13). היו מערות═ היה בעד מערות shall become dens.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
are amidst ruins (הָיָה בְּעַד מְעָרוֹת), shall be amidst ruins. מְעָרוֹת is an expression similar to (Psalms 137:7) “Raze it, raze it (עָרוּ עָרוּ).” בְּעַד is like “(Job 22:13) Can He judge through (הַבְעַד) a thick cloud?”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
forever Until the time of the end.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
a joy for wild donkeys For the lust of Ishmael and his hosts.
Ask RabbiBookmarkShareCopy