Еврейская Библия
Еврейская Библия

Йешайау 32

CommentaryAudioShareBookmark
1

הֵ֥ן לְצֶ֖דֶק יִמְלָךְ־מֶ֑לֶךְ וּלְשָׂרִ֖ים לְמִשְׁפָּ֥ט יָשֹֽׂרוּ׃

Вот, царь правит праведно, а князья правят справедливо.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וְהָיָה־אִ֥ישׁ כְּמַֽחֲבֵא־ר֖וּחַ וְסֵ֣תֶר זָ֑רֶם כְּפַלְגֵי־מַ֣יִם בְּצָי֔וֹן כְּצֵ֥ל סֶֽלַע־כָּבֵ֖ד בְּאֶ֥רֶץ עֲיֵפָֽה׃

И человек будет как укрытие от ветра, И тайное от бури; Как у водотоков в сухом месте, Как в тени великой скалы на утомленной земле.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וְלֹ֥א תִשְׁעֶ֖ינָה עֵינֵ֣י רֹאִ֑ים וְאָזְנֵ֥י שֹׁמְעִ֖ים תִּקְשַֽׁבְנָה׃

И глаза тех, которые видят, не будут закрыты, И уши слушающих будут присутствовать.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וּלְבַ֥ב נִמְהָרִ֖ים יָבִ֣ין לָדָ֑עַת וּלְשׁ֣וֹן עִלְּגִ֔ים תְּמַהֵ֖ר לְדַבֵּ֥ר צָחֽוֹת׃

Сердце сыпи также поймет знание, и язык заикающихся будет готов говорить прямо.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

לֹֽא־יִקָּרֵ֥א ע֛וֹד לְנָבָ֖ל נָדִ֑יב וּלְכִילַ֕י לֹ֥א יֵֽאָמֵ֖ר שֽׁוֹעַ׃

Мерзкий человек больше не будет называться либералом, ни чурл не считается благородным.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

כִּ֤י נָבָל֙ נְבָלָ֣ה יְדַבֵּ֔ר וְלִבּ֖וֹ יַעֲשֶׂה־אָ֑וֶן לַעֲשׂ֣וֹת חֹ֗נֶף וּלְדַבֵּ֤ר אֶל־יְהוָה֙ תּוֹעָ֔ה לְהָרִיק֙ נֶ֣פֶשׁ רָעֵ֔ב וּמַשְׁקֶ֥ה צָמֵ֖א יַחְסִֽיר׃

Ибо мерзкий человек будет говорить злодейство, и сердце его будет творить беззаконие, чтобы практиковать нечестие и совершать беззакония против Господа, чтобы опустошить душу голодных и заставить пить жаждущих потерпеть неудачу.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וְכֵלַ֖י כֵּלָ֣יו רָעִ֑ים ה֚וּא זִמּ֣וֹת יָעָ֔ץ לְחַבֵּ֤ל ענוים [עֲנִיִּים֙] בְּאִמְרֵי־שֶׁ֔קֶר וּבְדַבֵּ֥ר אֶבְי֖וֹן מִשְׁפָּֽט׃

Инструменты чурла также злы; Он разрабатывает нечестивые приемы, Чтобы уничтожить бедных лживыми словами, И нуждающихся, когда он говорит правильно.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וְנָדִ֖יב נְדִיב֣וֹת יָעָ֑ץ וְה֖וּא עַל־נְדִיב֥וֹת יָקֽוּם׃ (פ)

Но либерал разрабатывает либеральные вещи; И либеральными вещами он будет стоять.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

נָשִׁים֙ שַֽׁאֲנַנּ֔וֹת קֹ֖מְנָה שְׁמַ֣עְנָה קוֹלִ֑י בָּנוֹת֙ בֹּֽטח֔וֹת הַאְזֵ֖נָּה אִמְרָתִֽי׃

Встаньте, вы, женщины, которые спокойны, и услышите мой голос; Уважаемые дочери, слушайте мою речь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

יָמִים֙ עַל־שָׁנָ֔ה תִּרְגַּ֖זְנָה בֹּֽטְח֑וֹת כִּ֚י כָּלָ֣ה בָצִ֔יר אֹ֖סֶף בְּלִ֥י יָבֽוֹא׃

Через год и дни вы будете обеспокоены, уверенные женщины; Ибо винтаж не получится, сбор не наступит.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

חִרְדוּ֙ שַֽׁאֲנַנּ֔וֹת רְגָ֖זָה בֹּֽטְח֑וֹת פְּשֹׁ֣טָֽה וְעֹ֔רָה וַחֲג֖וֹרָה עַל־חֲלָצָֽיִם׃

Дрожите, женщины, которые чувствуют себя непринужденно; Будьте обеспокоены, уверенные в себе; Раздевай и обнажай, и вретище на чресла твои,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

עַל־שָׁדַ֖יִם סֹֽפְדִ֑ים עַל־שְׂדֵי־חֶ֕מֶד עַל־גֶּ֖פֶן פֹּרִיָּֽה׃

Удар по груди Для приятных полей, для плодоносной лозы;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

עַ֚ל אַדְמַ֣ת עַמִּ֔י ק֥וֹץ שָׁמִ֖יר תַּֽעֲלֶ֑ה כִּ֚י עַל־כָּל־בָּתֵּ֣י מָשׂ֔וֹשׂ קִרְיָ֖ה עַלִּיזָֽה׃

За землю народа Моего, на котором поднимаются шипы и связующие; Да, для всех домов радости И радостного города.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

כִּֽי־אַרְמ֣וֹן נֻטָּ֔שׁ הֲמ֥וֹן עִ֖יר עֻזָּ֑ב עֹ֣פֶל וָבַ֜חַן הָיָ֨ה בְעַ֤ד מְעָרוֹת֙ עַד־עוֹלָ֔ם מְשׂ֥וֹשׂ פְּרָאִ֖ים מִרְעֵ֥ה עֲדָרִֽים׃

Ибо дворец будет оставлен; Город с его ажиотажем опустеет; Курган и башня будут для притонов навсегда, Радость диких ослов, пастбище стада;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

עַד־יֵ֨עָרֶ֥ה עָלֵ֛ינוּ ר֖וּחַ מִמָּר֑וֹם וְהָיָ֤ה מִדְבָּר֙ לַכַּרְמֶ֔ל וכרמל [וְהַכַּרְמֶ֖ל] לַיַּ֥עַר יֵחָשֵֽׁב׃

Пока дух не изольется на нас сверху, И пустыня не станет плодотворным полем, И плодотворное поле не будет засчитано как лес.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וְשָׁכַ֥ן בַּמִּדְבָּ֖ר מִשְׁפָּ֑ט וּצְדָקָ֖ה בַּכַּרְמֶ֥ל תֵּשֵֽׁב׃

Тогда справедливость пребудет в пустыне, и праведность пребудет на плодородной земле.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וְהָיָ֛ה מַעֲשֵׂ֥ה הַצְּדָקָ֖ה שָׁל֑וֹם וַֽעֲבֹדַת֙ הַצְּדָקָ֔ה הַשְׁקֵ֥ט וָבֶ֖טַח עַד־עוֹלָֽם׃

И дело правды будет миром; И эффект праведности, тишины и уверенности навсегда.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וְיָשַׁ֥ב עַמִּ֖י בִּנְוֵ֣ה שָׁל֑וֹם וּֽבְמִשְׁכְּנוֹת֙ מִבְטַחִ֔ים וּבִמְנוּחֹ֖ת שַׁאֲנַנּֽוֹת׃

И народ мой будет жить в мирных жилищах, в безопасных жилищах и в тихих местах отдыха.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וּבָרַ֖ד בְּרֶ֣דֶת הַיָּ֑עַר וּבַשִּׁפְלָ֖ה תִּשְׁפַּ֥ל הָעִֽיר׃

И будет град при падении леса; Но город опустится в долину.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

אַשְׁרֵיכֶ֕ם זֹרְעֵ֖י עַל־כָּל־מָ֑יִם מְשַׁלְּחֵ֥י רֶֽגֶל־הַשּׁ֖וֹר וְהַחֲמֽוֹר׃ (ס)

Счастливы вы, сеющие у всех вод, свободно посылающие ноги вола и осла.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава