Комментарий к Йешайау 33:1
ה֣וֹי שׁוֹדֵ֗ד וְאַתָּה֙ לֹ֣א שָׁד֔וּד וּבוֹגֵ֖ד וְלֹא־בָ֣גְדוּ ב֑וֹ כַּהֲתִֽמְךָ֤ שׁוֹדֵד֙ תּוּשַּׁ֔ד כַּנְּלֹתְךָ֥ לִבְגֹּ֖ד יִבְגְּדוּ־בָֽךְ׃ (ס)
Горе тебе, что испортил, и ты не был испорчен; И предатель предательски, и они не предательски имели дело с тобой! Когда ты перестанешь портить, ты будешь испорчен; И когда ты устанешь иметь дело с предательством, они будут предательски иметь дело с тобой.
Rashi on Isaiah
Woe To the enemy, that you constantly spoil, but you are not spoiled, and you constantly deal treacherously, but no man deals treacherously with you or spoils you.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
הוי Ho!1See c. i., note 13. Interjection of calling. The prophet addresses Assyria.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
when you finish being a spoiler, when you finish your spoiling of those upon whom it was decreed to be spoiled by you, you shall be spoiled.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
כהתמך שודד when thou shalt have finished spoiling.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
when you finish dealing treacherously (כַּנְּלֹתְךָ) Menahem classified כַּנְלֹתְךָ with (Job 15: 29) “And their destruction (מִנְלָם) shall not fall to the earth,” in one group (Machbereth Menahem, p. 123). In the word מִנְלָם, the first ‘mem’ is a radical which sometimes is absent, like the ‘mem’ of מַאֲמָר, a statement, and of מַדָּע, knowledge, and it is possibly an expression of ending, according to the context.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
כהנלותך ═ כנלותך When thou shalt have finished.2A. V., When thou shalt cease to spoil. When thou shalt make an end. Of the same root is מנלם the perfection thereof (Job. 15:29)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
כַּנְּלֹתְךָ is an expression of ‘when you finish.’ “And מִנְלָם shall not fall to the earth,” the destruction decreed upon them shall not fall to the earth to become progressively void, but will become progressively stronger.
Ask RabbiBookmarkShareCopy