Комментарий к Йешайау 34:15
שָׁ֣מָּה קִנְּנָ֤ה קִפּוֹז֙ וַתְּמַלֵּ֔ט וּבָקְעָ֖ה וְדָגְרָ֣ה בְצִלָּ֑הּ אַךְ־שָׁ֛ם נִקְבְּצ֥וּ דַיּ֖וֹת אִשָּׁ֥ה רְעוּתָֽהּ׃
Там змеиная стрела сделает ее гнездою и кладет, И выводит и размышляет под ее тенью; Да, там будут собраны воздушные змеи, Каждый со своей подругой.
Rashi on Isaiah
has made its nest (קִנְּנָה) an expression related to ‘a bird’s nest’ (קַן) (Deut. 22:6).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
קפוז The great owl. It is not the same as 25I. E. frequently states, that he objects to the assumption of an interchange of letters others than א ה ו י. Rashi is of opinion that קפוז and קפד are the same.;קפוד it is some other bird.26Other bird is not quite correct; for קפוד is explained by I. E. to signify the hedgehog; the word other is perhaps used with regard to the birds mentioned ver. 11, and in this same verse (15).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
owl (קִפּוֹז) that is the owl (קִפֹּד).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
ותמלט And lay. Comp. והמליטה זכר and she was delivered of a man-child (66:7).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
and she has laid She laid eggs.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
ובקעה And break.27A. V., Shall hatch. It is the nature of this bird to break its eggs.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
and hatched This is the emerging of the chicks from the egg. Comp. (below 59:5) The eggs of the viper have hatched.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
ודגרה And gather. Comp. דגר he gathereth28A. V., Sitteth on eggs. (Jer. 17:11).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
and gathered This is the call that the bird calls with its throat to draw the chicks after it, gloussera in French. Comp. (Jer. 17:11) “A cuckoo gathers (דָגָר) what it did not lay.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
דיות Vultures. It is the plural of דַיָה (Deut. 14:13)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
vultures (דַיּוֹת) voltojjrs in O.F.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
each one to her friend (lit., each one her friend,) like to her friend.
Ask RabbiBookmarkShareCopy