Комментарий к Йешайау 47:2
קְחִ֥י רֵחַ֖יִם וְטַ֣חֲנִי קָ֑מַח גַּלִּ֨י צַמָּתֵ֧ךְ חֶשְׂפִּי־שֹׁ֛בֶל גַּלִּי־שׁ֖וֹק עִבְרִ֥י נְהָרֽוֹת׃
Возьми жернова и перемолоть; Сними завесу, Сними с поезда, Раскрой ногу, Пройди через реки.
Rashi on Isaiah
Take millstones This is hard labor, i.e., subordinate yourself from now on, to the kings of Persia and Media. Alternatively: And grind flour for supplies on the road of your exile.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
Take the millstones, etc., as handmaids do; for thou wilt go into captivity.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
bare your covered parts Your arms and your legs, parts veiled, tied, and covered.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
Meal. This is a prolepsis. Comp. And stripped the naked of their clothing (Job 22:6).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
uncover the paths Heb. חֶשְׂפִּי שֹׁבֶל. Uncover the paths of the water that is upon them, for that way you shall go out into exile, or bare your leg and cross rivers.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
צמתך Thy crown.3A. V., Thy crown. The hair upon the head.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
שובל Locks.4A. V., The leg. The hair that hangs down over the cheeks. R. Moses Hakkohen compares שובל with שבלת the channel of the river (27:12),5The comparison between the locks of hair and the river is probably made with regard to the similarity in their winding form. but I consider it as hap. leg., and its meaning can only be found from the context, without being supported by any. parallel passage.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
Pass over the rivers, in order to grind.
Ask RabbiBookmarkShareCopy