Еврейская Библия
Еврейская Библия

Комментарий к Йешайау 49:22

כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנֵּ֨ה אֶשָּׂ֤א אֶל־גּוֹיִם֙ יָדִ֔י וְאֶל־עַמִּ֖ים אָרִ֣ים נִסִּ֑י וְהֵבִ֤יאוּ בָנַ֙יִךְ֙ בְּחֹ֔צֶן וּבְנֹתַ֖יִךְ עַל־כָּתֵ֥ף תִּנָּשֶֽׂאנָה׃

Так говорит Господь Бог: вот, Я подниму руку Мою к народам, и поставлю Мое знамя народам, и они приведут сыновей твоих к себе в пазуху, и дочерей твоих возьмут на свои плечи.

Rashi on Isaiah

My hand...My standard A signal to bring the exiles.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

Behold, I will lift up My hand, etc. As a man lifts up his hand, that he may be seen. This phrase as well as that which follows: And set up my standard, are the same as I shall make known this my salvation.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

a standard Perka in O.F., [perche in modern French,] a pole. Comp. (supra 30:17) “And like a flagpole (וְכַנֵּס) on a hill.” It is a signal for gathering, and they place a cloth [a flag] on the end of it.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

And they shall bring thy sons. By they the Non-Israelites are to be understood.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

in their armpits Ajjsela [aisela] in O.F., [aisselle in modern French]. Comp. Ezra (Neh. 5:13): “Also I shook out my armpit (חָצְנִי).”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

בחוצן In their lap.26A. V., In their arms. Comp. חצני my lap (Neh. 5:13)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Предыдущий стихПолная главаСледующий стих