Комментарий к Йешайау 9:18
בְּעֶבְרַ֛ת יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת נֶעְתַּ֣ם אָ֑רֶץ וַיְהִ֤י הָעָם֙ כְּמַאֲכֹ֣לֶת אֵ֔שׁ אִ֥ישׁ אֶל־אָחִ֖יו לֹ֥א יַחְמֹֽלוּ׃
Гневом Господа Саваофа сожжена земля; люди также как топливо огня; Никто не щадит своего брата.
Rashi on Isaiah
the smoke has reached Heb. נֶעְתַּם. Jonathan translates: The earth has become scorched. But I find it difficult to explain it in that manner, for it should state נֶעֶתְמָה [since אֶרֶץ is a feminine noun,] and since it is hapax legomenon in Scripture, appearing neither in the sense of the Targum nor any other sense, I explain it according to its context: By the wrath of the Holy One, blessed be He, this smoke reached the earth, and it is an expression that it was ‘decreed’ upon the earth or an expression of ‘reaching’ the earth.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
נעתם Is darkened. In Arabic the word signifies dark.19عَتَمَتٌ is the third part of the night; عَتَمَ it was dark. This verse is closely connected with the preceding, where the smoke is described. R. Moses Hakkohen compares נעתם with יועם is become dim (Lam. 4:1), and explains the ת to be the characteristic of the Hithpael; but this is a blunder.20The ת of the Hithpael is put after the first letter of the root only when the root begins with one of the letters ז ס ש ץ. According to R. Moses נעתם would rather be Nithpael; a form derived from the Hithpael, as the Niphal from the Kal.
Ask RabbiBookmarkShareCopy