Комментарий к Йешайау 5:2
וַֽיְעַזְּקֵ֣הוּ וַֽיְסַקְּלֵ֗הוּ וַיִּטָּעֵ֙הוּ֙ שֹׂרֵ֔ק וַיִּ֤בֶן מִגְדָּל֙ בְּתוֹכ֔וֹ וְגַם־יֶ֖קֶב חָצֵ֣ב בּ֑וֹ וַיְקַ֛ו לַעֲשׂ֥וֹת עֲנָבִ֖ים וַיַּ֥עַשׂ בְּאֻשִֽׁים׃
И он выкопал его и очистил его от камней, и посадил его отборной лозой, и построил башню посреди нее, и также вырубил в ней чан; И он посмотрел, что это должно принести виноград, И это принесло дикий виноград. ,
Rashi on Isaiah
And he fenced it in Heb. וַיְעַזְּקֵהוּ. He fenced it and walled it around, surrounded like a sort of ring, translated into Aramaic as עִיזְקָא.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
ויעזקהו According to some: he sealed it; comp. the Chaldæan עזקתא Ring (3:21) for the Hebrew 5עזק would thus be a denominative of עזקא ring: to seal with the ring.;טבעת but this gives no sense; I think that this word is hapax legomenon. In Arabic there is, however, a word of the same root, meaning fence or hedge (to fence).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
and he cleared it of stones Heb. וַיְסַקְלֵהוּ. He cleared it of the stones that are detrimental to the vines, comp. (infra 62:10) “Clear of stones (סַקְּלוֹ מֵאֶבֶן).”
Ask RabbiBookmarkShareCopy