Комментарий к Ирмеяу 2:6
וְלֹ֣א אָמְר֔וּ אַיֵּ֣ה יְהוָ֔ה הַמַּעֲלֶ֥ה אֹתָ֖נוּ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הַמּוֹלִ֨יךְ אֹתָ֜נוּ בַּמִּדְבָּ֗ר בְּאֶ֨רֶץ עֲרָבָ֤ה וְשׁוּחָה֙ בְּאֶ֙רֶץ֙ צִיָּ֣ה וְצַלְמָ֔וֶת בְּאֶ֗רֶץ לֹֽא־עָ֤בַר בָּהּ֙ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־יָשַׁ֥ב אָדָ֖ם שָֽׁם׃
Никто не сказал, что они: 'Где Господь, Который вывел нас из земли Египетской? что привело нас через пустыню, через страну пустынь и ям, через страну засухи и тени смерти, через страну, через которую ни один человек не прошел, и где ни один человек не жил?'
Rashi on Jeremiah
And they did not say, Where is the Lord that we should follow other gods?
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Jeremiah
plains Heb. ערבה (planure in O.F.), related to pianoro in Old Italian, meaning ‘a plateau.’
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Jeremiah
and pits Heb. ושוחה (enfosses in O.F.), pitted.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Jeremiah
waste Heb. ציה (degat in French).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Jeremiah
and darkness Heb. וצלמות. An expression of darkness.
Ask RabbiBookmarkShareCopy