Еврейская Библия
Еврейская Библия

Ирмеяу 2

CommentaryAudioShareBookmark
1

וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

И ко мне пришло слово Господне, говоря:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

הָלֹ֡ךְ וְקָֽרָאתָ֩ בְאָזְנֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם לֵאמֹ֗ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה זָכַ֤רְתִּי לָךְ֙ חֶ֣סֶד נְעוּרַ֔יִךְ אַהֲבַ֖ת כְּלוּלֹתָ֑יִךְ לֶכְתֵּ֤ךְ אַחֲרַי֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בְּאֶ֖רֶץ לֹ֥א זְרוּעָֽה׃

Пойди и вопи в ушах Иерусалима, говоря: так говорит Господь: я помню любовь твоей юности, любовь твоих любимых; как ты идешь за Мною в пустыне, на земле, которая не была посеяна.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

קֹ֤דֶשׁ יִשְׂרָאֵל֙ לַיהוָ֔ה רֵאשִׁ֖ית תְּבוּאָתֹ֑ה כָּל־אֹכְלָ֣יו יֶאְשָׁ֔מוּ רָעָ֛ה תָּבֹ֥א אֲלֵיהֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃ (פ)

Израиль это Господь'S освященная часть, Его первые плоды увеличения; все пожирающие его будут признаны виновными, и зло постигнет их, говорит Господь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

שִׁמְע֥וּ דְבַר־יְהוָ֖ה בֵּ֣ית יַעֲקֹ֑ב וְכָֽל־מִשְׁפְּח֖וֹת בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃

Услышь слово Господне, дом Иакова, и все семьи дома Израилева;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה מַה־מָּצְא֨וּ אֲבוֹתֵיכֶ֥ם בִּי֙ עָ֔וֶל כִּ֥י רָחֲק֖וּ מֵעָלָ֑י וַיֵּֽלְכ֛וּ אַחֲרֵ֥י הַהֶ֖בֶל וַיֶּהְבָּֽלוּ׃

Так говорит Господь: что за неправедность ваши отцы обнаружили во Мне, что они удалились от Меня и ходили за ничто и стали ничем?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וְלֹ֣א אָמְר֔וּ אַיֵּ֣ה יְהוָ֔ה הַמַּעֲלֶ֥ה אֹתָ֖נוּ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הַמּוֹלִ֨יךְ אֹתָ֜נוּ בַּמִּדְבָּ֗ר בְּאֶ֨רֶץ עֲרָבָ֤ה וְשׁוּחָה֙ בְּאֶ֙רֶץ֙ צִיָּ֣ה וְצַלְמָ֔וֶת בְּאֶ֗רֶץ לֹֽא־עָ֤בַר בָּהּ֙ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־יָשַׁ֥ב אָדָ֖ם שָֽׁם׃

Никто не сказал, что они: 'Где Господь, Который вывел нас из земли Египетской? что привело нас через пустыню, через страну пустынь и ям, через страну засухи и тени смерти, через страну, через которую ни один человек не прошел, и где ни один человек не жил?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וָאָבִ֤יא אֶתְכֶם֙ אֶל־אֶ֣רֶץ הַכַּרְמֶ֔ל לֶאֱכֹ֥ל פִּרְיָ֖הּ וְטוּבָ֑הּ וַתָּבֹ֙אוּ֙ וַתְּטַמְּא֣וּ אֶת־אַרְצִ֔י וְנַחֲלָתִ֥י שַׂמְתֶּ֖ם לְתוֹעֵבָֽה׃

И Я привел тебя в землю плодородных полей, чтобы есть плоды их и их добро; но когда вы вошли, вы осквернили Мою землю и сделали Моё наследие мерзостью.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

הַכֹּהֲנִ֗ים לֹ֤א אָֽמְרוּ֙ אַיֵּ֣ה יְהוָ֔ה וְתֹפְשֵׂ֤י הַתּוֹרָה֙ לֹ֣א יְדָע֔וּנִי וְהָרֹעִ֖ים פָּ֣שְׁעוּ בִ֑י וְהַנְּבִיאִים֙ נִבְּא֣וּ בַבַּ֔עַל וְאַחֲרֵ֥י לֹֽא־יוֹעִ֖לוּ הָלָֽכוּ׃

Священники не сказали: 'Где Господь?'И те, кто следовал закону, не знали Меня, и правители нарушили Меня; пророки также пророчествовали от Ваала и ходили за вещами, которые не приносят пользы.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

לָכֵ֗ן עֹ֛ד אָרִ֥יב אִתְּכֶ֖ם נְאֻם־יְהוָ֑ה וְאֶת־בְּנֵ֥י בְנֵיכֶ֖ם אָרִֽיב׃

А потому я умоляю тебя, говорит Господь, и детей твоих'Я буду умолять детей.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

כִּ֣י עִבְר֞וּ אִיֵּ֤י כִתִּיִּים֙ וּרְא֔וּ וְקֵדָ֛ר שִׁלְח֥וּ וְהִֽתְבּוֹנְנ֖וּ מְאֹ֑ד וּרְא֕וּ הֵ֥ן הָיְתָ֖ה כָּזֹֽאת׃

Иди к островам Киттян, и посмотри, и пошли к Кедару, и усердно подумай, и посмотри, не было ли такого.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

הַהֵימִ֥יר גּוֹי֙ אֱלֹהִ֔ים וְהֵ֖מָּה לֹ֣א אֱלֹהִ֑ים וְעַמִּ֛י הֵמִ֥יר כְּבוֹד֖וֹ בְּל֥וֹא יוֹעִֽיל׃

Нация изменила своих богов, которые еще не боги? Но народ Мой изменил славу Свою, что не приносит пользы.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

שֹׁ֥מּוּ שָׁמַ֖יִם עַל־זֹ֑את וְשַׂעֲר֛וּ חָרְב֥וּ מְאֹ֖ד נְאֻם־יְהוָֽה׃

Удивляйся, небеса, от этого и ужасайся, страшно удивленный, говорит Господь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

כִּֽי־שְׁתַּ֥יִם רָע֖וֹת עָשָׂ֣ה עַמִּ֑י אֹתִ֨י עָזְב֜וּ מְק֣וֹר ׀ מַ֣יִם חַיִּ֗ים לַחְצֹ֤ב לָהֶם֙ בֹּאר֔וֹת בֹּארֹת֙ נִשְׁבָּרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָכִ֖לוּ הַמָּֽיִם׃

Ибо Мои люди совершили два зла: они оставили Меня, источник живых вод, и высекли из них цистерны, разбитые цистерны, которые не могут удержать воды.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

הַעֶ֙בֶד֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אִם־יְלִ֥יד בַּ֖יִת ה֑וּא מַדּ֖וּעַ הָיָ֥ה לָבַֽז׃

Является ли Израиль слугой? Он доморощенный раб? Почему он стал жертвой?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

עָלָיו֙ יִשְׁאֲג֣וּ כְפִרִ֔ים נָתְנ֖וּ קוֹלָ֑ם וַיָּשִׁ֤יתוּ אַרְצוֹ֙ לְשַׁמָּ֔ה עָרָ֥יו נצתה [נִצְּת֖וּ] מִבְּלִ֥י יֹשֵֽׁב׃

Молодые львы взревели на него, и их голос зазвучал; и они опустошили его землю, его города опустошены, без жителей.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

גַּם־בְּנֵי־נֹ֖ף ותחפנס [וְתַחְפַּנְחֵ֑ס] יִרְע֖וּךְ קָדְקֹֽד׃

Дети Нофа и Тахфана питаются венцом твоей головы.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

הֲלוֹא־זֹ֖את תַּעֲשֶׂה־לָּ֑ךְ עָזְבֵךְ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהַ֔יִךְ בְּעֵ֖ת מוֹלִיכֵ֥ךְ בַּדָּֽרֶךְ׃

Не потому ли это, что ты оставил Господа Бога твоего, когда Он повел тебя?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וְעַתָּ֗ה מַה־לָּךְ֙ לְדֶ֣רֶךְ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֖וֹת מֵ֣י שִׁח֑וֹר וּמַה־לָּךְ֙ לְדֶ֣רֶךְ אַשּׁ֔וּר לִשְׁתּ֖וֹת מֵ֥י נָהָֽר׃

А теперь, что ты должен сделать на пути в Египет, чтобы пить воды Шихора? Или что ты должен делать на пути в Ассирию, чтобы пить воды реки?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

תְּיַסְּרֵ֣ךְ רָעָתֵ֗ךְ וּמְשֻֽׁבוֹתַ֙יִךְ֙ תּוֹכִחֻ֔ךְ וּדְעִ֤י וּרְאִי֙ כִּי־רַ֣ע וָמָ֔ר עָזְבֵ֖ךְ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יִךְ וְלֹ֤א פַחְדָּתִי֙ אֵלַ֔יִךְ נְאֻם־אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה צְבָאֽוֹת׃

Твое нечестие исправит тебя, и отступники твои обличат тебя: познай и увидишь, что это зло и горечь, что ты оставил Господа, Бога твоего, и страх Мой в тебе, говорит Господь Бог Саваоф ,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

כִּ֣י מֵעוֹלָ֞ם שָׁבַ֣רְתִּי עֻלֵּ֗ךְ נִתַּ֙קְתִּי֙ מוֹסְרֹתַ֔יִךְ וַתֹּאמְרִ֖י לֹ֣א אעבד [אֶעֱב֑וֹר] כִּ֣י עַֽל־כָּל־גִּבְעָ֞ה גְּבֹהָ֗ה וְתַ֙חַת֙ כָּל־עֵ֣ץ רַעֲנָ֔ן אַ֖תְּ צֹעָ֥ה זֹנָֽה׃

Давным-давно я разбил твое иго и разорвал твои банды, а ты сказал: 'Я не буду нарушать'; на каждом высоком холме И под каждым лиственным деревом Ты откидывался, играя блудницей.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וְאָֽנֹכִי֙ נְטַעְתִּ֣יךְ שֹׂרֵ֔ק כֻּלֹּ֖ה זֶ֣רַע אֱמֶ֑ת וְאֵיךְ֙ נֶהְפַּ֣כְתְּ לִ֔י סוּרֵ֖י הַגֶּ֥פֶן נָכְרִיָּֽה׃

И все же я посадил тебе благородную лозу, совершенно правильное семя; Как же ты превратился в вырожденное растение странной лозы для Меня?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

כִּ֤י אִם־תְּכַבְּסִי֙ בַּנֶּ֔תֶר וְתַרְבִּי־לָ֖ךְ בֹּרִ֑ית נִכְתָּ֤ם עֲוֺנֵךְ֙ לְפָנַ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

Ибо, хотя ты омываешь себя селитрой и пьешь много мыла, все же твое беззаконие отмечено передо Мной, говорит Господь Бог.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

אֵ֣יךְ תֹּאמְרִ֞י לֹ֣א נִטְמֵ֗אתִי אַחֲרֵ֤י הַבְּעָלִים֙ לֹ֣א הָלַ֔כְתִּי רְאִ֤י דַרְכֵּךְ֙ בַּגַּ֔יְא דְּעִ֖י מֶ֣ה עָשִׂ֑ית בִּכְרָ֥ה קַלָּ֖ה מְשָׂרֶ֥כֶת דְּרָכֶֽיהָ׃

Как ты можешь сказать: 'Я не осквернен, я не пошел после Baalim'? Посмотри на свой путь в долине, знай, что ты сделал; ты быстрый молодой верблюд, пересекающий ее пути;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

פֶּ֣רֶה ׀ לִמֻּ֣ד מִדְבָּ֗ר בְּאַוַּ֤ת נפשו [נַפְשָׁהּ֙] שָׁאֲפָ֣ה ר֔וּחַ תַּאֲנָתָ֖הּ מִ֣י יְשִׁיבֶ֑נָּה כָּל־מְבַקְשֶׁ֙יהָ֙ לֹ֣א יִיעָ֔פוּ בְּחָדְשָׁ֖הּ יִמְצָאֽוּנְהָ׃

Дикая задница, привыкшая к пустыне, которая глотает ветер в ее желании; ее страсть, кто может этому помешать? Все, кто ищет ее, не утомятся; в ее месяце они найдут ее.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

מִנְעִ֤י רַגְלֵךְ֙ מִיָּחֵ֔ף וגורנך [וּגְרוֹנֵ֖ךְ] מִצִּמְאָ֑ה וַתֹּאמְרִ֣י נוֹאָ֔שׁ ל֕וֹא כִּֽי־אָהַ֥בְתִּי זָרִ֖ים וְאַחֲרֵיהֶ֥ם אֵלֵֽךְ׃

Удержи ногу твою от непокрытой и горло твое от жажды; но ты сказал:'Надежды нет; Нет, потому что я любил незнакомцев, и после них я пойду.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

כְּבֹ֤שֶׁת גַּנָּב֙ כִּ֣י יִמָּצֵ֔א כֵּ֥ן הֹבִ֖ישׁוּ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הֵ֤מָּה מַלְכֵיהֶם֙ שָֽׂרֵיהֶ֔ם וְכֹהֲנֵיהֶ֖ם וּנְבִיאֵיהֶֽם׃

Как вору стыдно, когда он найден, так и дому Израилю стыдно; они, их цари, их князья, и их священники, и их пророки;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

אֹמְרִ֨ים לָעֵ֜ץ אָ֣בִי אַ֗תָּה וְלָאֶ֙בֶן֙ אַ֣תְּ ילדתני [יְלִדְתָּ֔נוּ] כִּֽי־פָנ֥וּ אֵלַ֛י עֹ֖רֶף וְלֹ֣א פָנִ֑ים וּבְעֵ֤ת רָֽעָתָם֙ יֹֽאמְר֔וּ ק֖וּמָה וְהוֹשִׁיעֵֽנוּ׃

Кто сказал на складе: 'Ты мой отец'и до камня: 'Ты вывел нас вперед'ибо они отвернулись от Меня, а не от лица своего; но во время их беды они скажут:'Встань и спаси нас.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

וְאַיֵּ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֣יתָ לָּ֔ךְ יָק֕וּמוּ אִם־יוֹשִׁיע֖וּךָ בְּעֵ֣ת רָעָתֶ֑ךָ כִּ֚י מִסְפַּ֣ר עָרֶ֔יךָ הָי֥וּ אֱלֹהֶ֖יךָ יְהוּדָֽה׃ (ס)

Но где твои боги, которых ты создал? Пусть они встанут, если смогут спасти тебя во время твоих бед; ибо по количеству городов твоих - боги твои, Иуда.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

לָ֥מָּה תָרִ֖יבוּ אֵלָ֑י כֻּלְּכֶ֛ם פְּשַׁעְתֶּ֥ם בִּ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃

Зачем вы будете бороться со Мной? Вы все согрешили против Меня, говорит Господь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

לַשָּׁוְא֙ הִכֵּ֣יתִי אֶת־בְּנֵיכֶ֔ם מוּסָ֖ר לֹ֣א לָקָ֑חוּ אָכְלָ֧ה חַרְבְּכֶ֛ם נְבִֽיאֵיכֶ֖ם כְּאַרְיֵ֥ה מַשְׁחִֽית׃

Напрасно я поразил твоих детей—Они не получили исправления; Твой меч пожрал твоих пророков, Как разрушающий лев.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

הַדּ֗וֹר אַתֶּם֙ רְא֣וּ דְבַר־יְהוָ֔ה הֲמִדְבָּ֤ר הָיִ֙יתִי֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל אִ֛ם אֶ֥רֶץ מַאְפֵּ֖לְיָ֑ה מַדּ֜וּעַ אָמְר֤וּ עַמִּי֙ רַ֔דְנוּ לֽוֹא־נָב֥וֹא ע֖וֹד אֵלֶֽיךָ׃

Поколение, видите слово Господне: был ли я пустыне Израилевой? Или земля густой тьмы? А потому скажи Моим людям:'Мы бродим на свободе; мы больше не придем к Тебе'?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
32

הֲתִשְׁכַּ֤ח בְּתוּלָה֙ עֶדְיָ֔הּ כַּלָּ֖ה קִשֻּׁרֶ֑יהָ וְעַמִּ֣י שְׁכֵח֔וּנִי יָמִ֖ים אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃

Может ли горничная забыть свои украшения, или невеста - ее наряд? И все же Мои люди забыли Мне дни без числа.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
33

מַה־תֵּיטִ֥בִי דַּרְכֵּ֖ךְ לְבַקֵּ֣שׁ אַהֲבָ֑ה לָכֵן֙ גַּ֣ם אֶת־הָרָע֔וֹת למדתי [לִמַּ֖דְתְּ] אֶת־דְּרָכָֽיִךְ׃

Как ты уклоняешься, чтобы искать любовь! Следовательно—даже злые женщины научили тебя путям своим;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
34

גַּ֤ם בִּכְנָפַ֙יִךְ֙ נִמְצְא֔וּ דַּ֛ם נַפְשׁ֥וֹת אֶבְיוֹנִ֖ים נְקִיִּ֑ים לֹֽא־בַמַּחְתֶּ֥רֶת מְצָאתִ֖ים כִּ֥י עַל־כָּל־אֵֽלֶּה׃

Также в твоих юбках находится кровь душ невинных бедняков; ты не нашел их взломать; все же за все эти вещи

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
35

וַתֹּֽאמְרִי֙ כִּ֣י נִקֵּ֔יתִי אַ֛ךְ שָׁ֥ב אַפּ֖וֹ מִמֶּ֑נִּי הִנְנִי֙ נִשְׁפָּ֣ט אוֹתָ֔ךְ עַל־אָמְרֵ֖ךְ לֹ֥א חָטָֽאתִי׃

Ты сказал: 'Я невиновен; несомненно, гнев Его отвратился от меня'— Вот, Я вступлю с тобою в суд, потому что Ты говоришь: 'Я не согрешил.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
36

מַה־תֵּזְלִ֥י מְאֹ֖ד לְשַׁנּ֣וֹת אֶת־דַּרְכֵּ֑ךְ גַּ֤ם מִמִּצְרַ֙יִם֙ תֵּב֔וֹשִׁי כַּאֲשֶׁר־בֹּ֖שְׁתְּ מֵאַשּֽׁוּר׃

Насколько ты удешевляешь себя, чтобы изменить свой путь? Тебе будет стыдно и за Египет, как за стыдно за Ассура.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
37

גַּ֣ם מֵאֵ֥ת זֶה֙ תֵּֽצְאִ֔י וְיָדַ֖יִךְ עַל־רֹאשֵׁ֑ךְ כִּֽי־מָאַ֤ס יְהֹוָה֙ בְּמִבְטַחַ֔יִךְ וְלֹ֥א תַצְלִ֖יחִי לָהֶֽם׃

От него также и ты выйдешь, положив руки на голову твою; ибо отверг Господь их, на кого ты надеешься, и не будешь им преуспевать.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава