Комментарий к Мал’ахи 3:11
וְגָעַרְתִּ֤י לָכֶם֙ בָּֽאֹכֵ֔ל וְלֹֽא־יַשְׁחִ֥ת לָכֶ֖ם אֶת־פְּרִ֣י הָאֲדָמָ֑ה וְלֹא־תְשַׁכֵּ֨ל לָכֶ֤ם הַגֶּ֙פֶן֙ בַּשָּׂדֶ֔ה אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
И я упрекну пожирателя за ваше благо, и он не уничтожит плодов вашей земли; И лоза твоя не даст плодов своего до времени в поле, говорит Господь Саваоф.
Rashi on Malachi
And I will rebuke the devourer for your sake The finishing locusts and the shearing locusts, which devour the grain of your field and your vines.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Malachi
I will rebuke, against the devourer. Against the locusts which devours the produce.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Malachi
and will not miscarry for you the vines. The vines will not miscarry its produce. (here we see classic example of Semitic languages have a different syntax that Germanic / Roman / Slavic which have Subject-Verb-Object (SVO) while as Semitic languages have Verb-Subject-Object (VSO), so Radak is reminding us to first find the subject and only then to translate the verb, and he is adding the word ''its fruit'', to helping us to figure out hidden object in the sentence.)
Ask RabbiBookmarkShareCopy