Еврейская Библия
Еврейская Библия

Комментарий к Мишлей 30:15

לַֽעֲלוּקָ֨ה ׀ שְׁתֵּ֥י בָנוֹת֮ הַ֤ב ׀ הַ֥ב שָׁל֣וֹשׁ הֵ֭נָּה לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה אַ֝רְבַּ֗ע לֹא־אָ֥מְרוּ הֽוֹן׃

У лошади есть две дочери: 'Давай, давай.' Есть три вещи, которые никогда не удовлетворяются, да, четыре, которые не говорят: 'Довольно':

Rashi on Proverbs

The leech has Menachem (Machbereth p. 134) interprets עלוקה according to its apparent meaning. We learn that it is Arabic, but the commentators say that it is an expression of the grave and the descent. Indeed, we learn this in Midrash Psalms (31:9), which interprets the “two daughters” as Paradise and Gehinnom. This one says, “Give me righteous people!” and this one says, “Give me wicked people!”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Proverbs

four that do not say, “Enough!” Heb. הון, lit. wealth. We have much [wealth].
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Предыдущий стихПолная главаСледующий стих