Справочник к Тегилим 107:31
יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃
Пусть они будут благодарны Господу за Его милость и за Его чудесные дела детям человеческим!
BDB
Ask RabbiBookmarkShareCopy
BDB
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
Sing unto the Lord, etc. The prophet addresses the people in these words.14The Hebrew text has דברי הנביא lit., the words of the prophet. This phrase is to be compared with the corresponding one : שאמר לו השם בעד נפשו אלה דברי הנביא The Lord addresses with these words the prophet upon his own concerns (ver. 6.) I. E. intends here to say: These are the words with which the prophet is to address the people. They14aA. V., Ye. that go down to the sea, etc. For15The prophet exhorts the Israelites to praise God, for all other nations will do the same, when they shall hear of the wonderful deliverance of the Israelites, though not directly concerned in it. all the people of the earth16The Hebrew text has the words אנשי היבשה people of the continent. But there seems to be no logical connection between the sentence all inhabitants of the continent will praise God, and the sequence therefore Kedar is mentioned together with the inhabitants of the isles, and those that go down to the sea. The word והים and of the sea must probably be supplied after היבשה : All the people on land and on water, etc., or, as given in the translation, all the people of the earth will praise God. This is the explanation of the words of our prophet: תהלתו מקצה הארץ his praise from the end of the earth, that is, from all parts of the earth.—The conclusion of this remark בשמעם זה הפלא seems to be in the wrong place, and is to be connected with the words יתנו שבח לשם will praise God. In the translation this has been indicated by the signs of a parenthesis. will praise God at the return of Israel from the Babylonian exile (Kedar is therefore mentioned together with the inhabitants of the isles, and those that go down to the sea17The inhabitants of the isles, and those on ship-board represent the one part of the inhabitants of the earth, the Kedarites are the representatives of the others, of the continental peoples. (See next verse).), when they hear of this extraordinary event.
Ask RabbiBookmarkShareCopy