Еврейская Библия
Еврейская Библия

Дварим 23

CommentaryAudioShareBookmark
1

לֹא־יִקַּ֥ח אִ֖ישׁ אֶת־אֵ֣שֶׁת אָבִ֑יו וְלֹ֥א יְגַלֶּ֖ה כְּנַ֥ף אָבִֽיו׃ (ס)

Человек не должен брать своего отца'с женой, и не должен раскрывать своего отца'юбка с

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

לֹֽא־יָבֹ֧א פְצֽוּעַ־דַּכָּ֛א וּכְר֥וּת שָׁפְכָ֖ה בִּקְהַ֥ל יְהוָֽה׃ (ס)

Тот, кто сокрушен или покалечен в своих тайных частях, не войдет в собрание Господа.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

לֹא־יָבֹ֥א מַמְזֵ֖ר בִּקְהַ֣ל יְהוָ֑ה גַּ֚ם דּ֣וֹר עֲשִׂירִ֔י לֹא־יָ֥בֹא ל֖וֹ בִּקְהַ֥ל יְהוָֽה׃ (ס)

Ублюдок не должен входить в собрание Господа; даже до десятого поколения никто из его не войдет в собрание Господне.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

לֹֽא־יָבֹ֧א עַמּוֹנִ֛י וּמוֹאָבִ֖י בִּקְהַ֣ל יְהוָ֑ה גַּ֚ם דּ֣וֹר עֲשִׂירִ֔י לֹא־יָבֹ֥א לָהֶ֛ם בִּקְהַ֥ל יְהוָ֖ה עַד־עוֹלָֽם׃

Аммонитянин или Моавитянин не могут войти в собрание Господа; даже до десятого поколения никто из них не войдет в собрание Господне навсегда;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

עַל־דְּבַ֞ר אֲשֶׁ֨ר לֹא־קִדְּמ֤וּ אֶתְכֶם֙ בַּלֶּ֣חֶם וּבַמַּ֔יִם בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵאתְכֶ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם וַאֲשֶׁר֩ שָׂכַ֨ר עָלֶ֜יךָ אֶת־בִּלְעָ֣ם בֶּן־בְּע֗וֹר מִפְּת֛וֹר אֲרַ֥ם נַהֲרַ֖יִם לְקַֽלְלֶֽךָּ׃

потому что они не встретили вас хлебом и водою на пути, когда вы вышли из Египта; и потому что они наняли против тебя Валаама, сына Веорова, от Петора Арам-Нахараимского, чтобы проклясть тебя.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וְלֹֽא־אָבָ֞ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ לִשְׁמֹ֣עַ אֶל־בִּלְעָ֔ם וַיַּהֲפֹךְ֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֧יךָ לְּךָ֛ אֶת־הַקְּלָלָ֖ה לִבְרָכָ֑ה כִּ֥י אֲהֵֽבְךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃

Тем не менее Господь, Бог твой, не послушал Валаама; но Господь, Бог твой, обратил проклятие в тебя, потому что Господь, Бог твой, возлюбил тебя.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

לֹא־תִדְרֹ֥שׁ שְׁלֹמָ֖ם וְטֹבָתָ֑ם כָּל־יָמֶ֖יךָ לְעוֹלָֽם׃ (ס)

Ты не будешь искать их мира и процветания во все дни твои навсегда.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

לֹֽא־תְתַעֵ֣ב אֲדֹמִ֔י כִּ֥י אָחִ֖יךָ ה֑וּא (ס) לֹא־תְתַעֵ֣ב מִצְרִ֔י כִּי־גֵ֖ר הָיִ֥יתָ בְאַרְצֽוֹ׃

Не ненавидь Едомитянина, потому что он брат твой; ты не должен ненавидеть египтянина, потому что ты был незнакомцем на его земле.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

בָּנִ֛ים אֲשֶׁר־יִוָּלְד֥וּ לָהֶ֖ם דּ֣וֹר שְׁלִישִׁ֑י יָבֹ֥א לָהֶ֖ם בִּקְהַ֥ל יְהוָֽה׃ (ס)

Дети третьего поколения, рожденные от них, могут войти в собрание Господа.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

כִּֽי־תֵצֵ֥א מַחֲנֶ֖ה עַל־אֹיְבֶ֑יךָ וְנִ֨שְׁמַרְתָּ֔ מִכֹּ֖ל דָּבָ֥ר רָֽע׃

Когда ты выйдешь в лагерь против врагов твоих, то будешь держать тебя от всякого зла.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

כִּֽי־יִהְיֶ֤ה בְךָ֙ אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֛ר לֹא־יִהְיֶ֥ה טָה֖וֹר מִקְּרֵה־לָ֑יְלָה וְיָצָא֙ אֶל־מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה לֹ֥א יָבֹ֖א אֶל־תּ֥וֹךְ הַֽמַּחֲנֶֽה׃

Если среди вас будет какой-нибудь человек, который не чист из-за того, что нападает на него ночью, тогда он выйдет из лагеря за границу, он не войдет в лагерь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וְהָיָ֥ה לִפְנֽוֹת־עֶ֖רֶב יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וּכְבֹ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ יָבֹ֖א אֶל־תּ֥וֹךְ הַֽמַּחֲנֶה׃

Но когда наступит вечер, он должен омыться в воде; и когда солнце садится, он может войти в лагерь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וְיָד֙ תִּהְיֶ֣ה לְךָ֔ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה וְיָצָ֥אתָ שָׁ֖מָּה חֽוּץ׃

У тебя будет место и без стана, куда ты выйдешь за границу.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וְיָתֵ֛ד תִּהְיֶ֥ה לְךָ֖ עַל־אֲזֵנֶ֑ךָ וְהָיָה֙ בְּשִׁבְתְּךָ֣ ח֔וּץ וְחָפַרְתָּ֣ה בָ֔הּ וְשַׁבְתָּ֖ וְכִסִּ֥יתָ אֶת־צֵאָתֶֽךָ׃

И у тебя будет весло среди оружия твоего; и когда ты будешь сидеть за границей, ты будешь копать там и повернешь назад и закроешь то, что исходит от тебя.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

כִּי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ מִתְהַלֵּ֣ךְ ׀ בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֶ֗ךָ לְהַצִּֽילְךָ֙ וְלָתֵ֤ת אֹיְבֶ֙יךָ֙ לְפָנֶ֔יךָ וְהָיָ֥ה מַחֲנֶ֖יךָ קָד֑וֹשׁ וְלֹֽא־יִרְאֶ֤ה בְךָ֙ עֶרְוַ֣ת דָּבָ֔ר וְשָׁ֖ב מֵאַחֲרֶֽיךָ׃ (ס)

Ибо Господь, Бог твой, ходит посреди стана твоего, чтобы избавить тебя и предать врагов твоих пред тобою; поэтому стан твой будет свят; что Он не видит в тебе ничего непристойного и отворачивается от тебя.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

לֹא־תַסְגִּ֥יר עֶ֖בֶד אֶל־אֲדֹנָ֑יו אֲשֶׁר־יִנָּצֵ֥ל אֵלֶ֖יךָ מֵעִ֥ם אֲדֹנָֽיו׃

Ты не должен доставлять своему господину раба, который сбежал от своего господина к тебе;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

עִמְּךָ֞ יֵשֵׁ֣ב בְּקִרְבְּךָ֗ בַּמָּק֧וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֛ר בְּאַחַ֥ד שְׁעָרֶ֖יךָ בַּטּ֣וֹב ל֑וֹ לֹ֖א תּוֹנֶֽנּוּ׃ (ס)

Он будет жить с тобой, посреди тебя, на том месте, которое он выберет в одном из твоих ворот, где оно будет ему по душе; ты не ошибаешься с ним.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

לֹא־תִהְיֶ֥ה קְדֵשָׁ֖ה מִבְּנ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה קָדֵ֖שׁ מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵל׃

Не должно быть блудницы дочерей Израилевых и не должно быть содомита сынов Израилевых.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

לֹא־תָבִיא֩ אֶתְנַ֨ן זוֹנָ֜ה וּמְחִ֣יר כֶּ֗לֶב בֵּ֛ית יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְכָל־נֶ֑דֶר כִּ֧י תוֹעֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ גַּם־שְׁנֵיהֶֽם׃

Ты не должен приносить плату за блудницу или плату за собаку в дом Господа, Бога твоего, ни за какую клятву; ибо и то и другое - мерзость для Господа, Бога твоего. ,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

לֹא־תַשִּׁ֣יךְ לְאָחִ֔יךָ נֶ֥שֶׁךְ כֶּ֖סֶף נֶ֣שֶׁךְ אֹ֑כֶל נֶ֕שֶׁךְ כָּל־דָּבָ֖ר אֲשֶׁ֥ר יִשָּֽׁךְ׃

Ты не будешь давать взаймы интерес твоему брату: интерес к деньгам, интерес к жертвам, интерес к любой вещи, которая предоставляется на проценты.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

לַנָּכְרִ֣י תַשִּׁ֔יךְ וּלְאָחִ֖יךָ לֹ֣א תַשִּׁ֑יךְ לְמַ֨עַן יְבָרֶכְךָ֜ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בְּכֹל֙ מִשְׁלַ֣ח יָדֶ֔ךָ עַל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ (ס)

Иностранцу ты можешь давать взаймы под проценты; но брату твоему не будешь давать взаймы; да благословит тебя Господь, Бог твой, во всем, что ты положил руку твою, на землю, в которую ты идешь, чтобы овладеть ею.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

כִּֽי־תִדֹּ֥ר נֶ֙דֶר֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א תְאַחֵ֖ר לְשַׁלְּמ֑וֹ כִּֽי־דָּרֹ֨שׁ יִדְרְשֶׁ֜נּוּ יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא׃

Когда ты будешь давать клятву Господу Богу твоему, ты не будешь вялым, чтобы заплатить его; ибо Господь, Бог твой, потребует от тебя этого; и это будет грехом в тебе.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וְכִ֥י תֶחְדַּ֖ל לִנְדֹּ֑ר לֹֽא־יִהְיֶ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא׃

Но если ты будешь нести клятву, в тебе не будет греха.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

מוֹצָ֥א שְׂפָתֶ֖יךָ תִּשְׁמֹ֣ר וְעָשִׂ֑יתָ כַּאֲשֶׁ֨ר נָדַ֜רְתָּ לַיהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ נְדָבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ בְּפִֽיךָ׃ (ס)

То, что исчезло из уст твоих, ты будешь наблюдать и делать; как ты обещал Господу Богу твоему, так и обещал устами твоими.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

כִּ֤י תָבֹא֙ בְּכֶ֣רֶם רֵעֶ֔ךָ וְאָכַלְתָּ֧ עֲנָבִ֛ים כְּנַפְשְׁךָ֖ שָׂבְעֶ֑ךָ וְאֶֽל־כֶּלְיְךָ֖ לֹ֥א תִתֵּֽן׃ (ס)

Когда ты приходишь в ближнего твоего's виноградник, тогда ты можешь есть виноград, пока не будешь иметь достаточно в свое удовольствие; но не ставь ничего в сосуд свой.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

כִּ֤י תָבֹא֙ בְּקָמַ֣ת רֵעֶ֔ךָ וְקָטַפְתָּ֥ מְלִילֹ֖ת בְּיָדֶ֑ךָ וְחֶרְמֵשׁ֙ לֹ֣א תָנִ֔יף עַ֖ל קָמַ֥ת רֵעֶֽךָ׃ (ס)

Когда ты приходишь в ближнего твоего'Стоя зерно, тогда ты можешь выщипывать уши рукой твоей; но не делай серпа ближнему твоему'с кукурузой.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава