Еврейская Библия
Еврейская Библия

Дварим 24

CommentaryAudioShareBookmark
1

כִּֽי־יִקַּ֥ח אִ֛ישׁ אִשָּׁ֖ה וּבְעָלָ֑הּ וְהָיָ֞ה אִם־לֹ֧א תִמְצָא־חֵ֣ן בְּעֵינָ֗יו כִּי־מָ֤צָא בָהּ֙ עֶרְוַ֣ת דָּבָ֔ר וְכָ֨תַב לָ֜הּ סֵ֤פֶר כְּרִיתֻת֙ וְנָתַ֣ן בְּיָדָ֔הּ וְשִׁלְּחָ֖הּ מִבֵּיתֽוֹ׃

Когда мужчина берет жену и женится на ней, тогда сбывается, если она не находит в его глазах одолжения, потому что он нашел в ней что-то непристойное, что он пишет ей разводную грамоту и дает ее в ней рука, и посылает ее из дома своего,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וְיָצְאָ֖ה מִבֵּית֑וֹ וְהָלְכָ֖ה וְהָיְתָ֥ה לְאִישׁ־אַחֵֽר׃

и она уходит из дома его, идет и становится другим человеком'жена,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וּשְׂנֵאָהּ֮ הָאִ֣ישׁ הָאַחֲרוֹן֒ וְכָ֨תַב לָ֜הּ סֵ֤פֶר כְּרִיתֻת֙ וְנָתַ֣ן בְּיָדָ֔הּ וְשִׁלְּחָ֖הּ מִבֵּית֑וֹ א֣וֹ כִ֤י יָמוּת֙ הָאִ֣ישׁ הָאַחֲר֔וֹן אֲשֶׁר־לְקָחָ֥הּ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃

и последний муж ненавидит ее, пишет ей разводный лист и дает ее в руки ее, и посылает ее из дома своего; или если умер последний муж, который принял ее за свою жену;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

לֹא־יוּכַ֣ל בַּעְלָ֣הּ הָרִאשׁ֣וֹן אֲשֶֽׁר־שִׁ֠לְּחָהּ לָשׁ֨וּב לְקַחְתָּ֜הּ לִהְי֧וֹת ל֣וֹ לְאִשָּׁ֗ה אַחֲרֵי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻטַּמָּ֔אָה כִּֽי־תוֹעֵבָ֥ה הִ֖וא לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹ֤א תַחֲטִיא֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָֽה׃ (ס)

ее бывший муж, который отослал ее, не может снова считать ее своей женой, после этого она оскверняется; ибо это мерзость перед Господом; и не причиняй вред земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе в наследство.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

כִּֽי־יִקַּ֥ח אִישׁ֙ אִשָּׁ֣ה חֲדָשָׁ֔ה לֹ֤א יֵצֵא֙ בַּצָּבָ֔א וְלֹא־יַעֲבֹ֥ר עָלָ֖יו לְכָל־דָּבָ֑ר נָקִ֞י יִהְיֶ֤ה לְבֵיתוֹ֙ שָׁנָ֣ה אֶחָ֔ת וְשִׂמַּ֖ח אֶת־אִשְׁתּ֥וֹ אֲשֶׁר־לָקָֽח׃ (ס)

Когда мужчина берет новую жену, он не должен выходить в принимающую сторону, и при этом он не должен быть обвинен ни в каких делах; он будет свободен для своего дома один год, и должен подбодрить свою жену, которую он взял.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

לֹא־יַחֲבֹ֥ל רֵחַ֖יִם וָרָ֑כֶב כִּי־נֶ֖פֶשׁ ה֥וּא חֹבֵֽל׃ (ס)

Никто не должен брать мельницу или верхний жернов в залог; ибо он берет человека'Жизнь за клятву.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

כִּי־יִמָּצֵ֣א אִ֗ישׁ גֹּנֵ֨ב נֶ֤פֶשׁ מֵאֶחָיו֙ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְהִתְעַמֶּר־בּ֖וֹ וּמְכָר֑וֹ וּמֵת֙ הַגַּנָּ֣ב הַה֔וּא וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃

Если найдется человек, ворующий кого-либо из братьев его из сынов Израилевых, и он поступит с ним как с рабом и продаст его; тогда этот вор умрет; и так истреби зло из среды себя.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

הִשָּׁ֧מֶר בְּנֶֽגַע־הַצָּרַ֛עַת לִשְׁמֹ֥ר מְאֹ֖ד וְלַעֲשׂ֑וֹת כְּכֹל֩ אֲשֶׁר־יוֹר֨וּ אֶתְכֶ֜ם הַכֹּהֲנִ֧ים הַלְוִיִּ֛ם כַּאֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִ֖ם תִּשְׁמְר֥וּ לַעֲשֽׂוֹת׃ (ס)

Обратите внимание на беду проказы, которую вы усердно соблюдаете, и делайте все, что священники левиты научат вас, как Я повелел им, чтобы вы соблюдали, что делать.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

זָכ֕וֹר אֵ֧ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְמִרְיָ֑ם בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם׃ (ס)

Помни, что Господь Бог твой сделал Мариами, когда вы вышли из Египта.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

כִּֽי־תַשֶּׁ֥ה בְרֵֽעֲךָ מַשַּׁ֣את מְא֑וּמָה לֹא־תָבֹ֥א אֶל־בֵּית֖וֹ לַעֲבֹ֥ט עֲבֹטֽוֹ׃

Когда ты одалживаешь ближнему своего займа ближнему, ты не должен входить в его дом, чтобы взять его залог.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

בַּח֖וּץ תַּעֲמֹ֑ד וְהָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ נֹשֶׁ֣ה ב֔וֹ יוֹצִ֥יא אֵלֶ֛יךָ אֶֽת־הַעֲב֖וֹט הַחֽוּצָה׃

Ты будешь стоять снаружи, и человек, которому ты одалживаешь, принесет клятву без тебя.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וְאִם־אִ֥ישׁ עָנִ֖י ה֑וּא לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב בַּעֲבֹטֽוֹ׃

А если он бедный, не спи с залогом его;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

הָשֵׁב֩ תָּשִׁ֨יב ל֤וֹ אֶֽת־הַעֲבוֹט֙ כְּבֹ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ וְשָׁכַ֥ב בְּשַׂלְמָת֖וֹ וּבֵֽרֲכֶ֑ךָּ וּלְךָ֙ תִּהְיֶ֣ה צְדָקָ֔ה לִפְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ (ס)

непременно верни ему залог, когда солнце сойдет, чтобы он мог спать в одежде своей и благословить тебя; и будет тебе праведность пред Господом Богом твоим.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

לֹא־תַעֲשֹׁ֥ק שָׂכִ֖יר עָנִ֣י וְאֶבְי֑וֹן מֵאַחֶ֕יךָ א֧וֹ מִגֵּרְךָ֛ אֲשֶׁ֥ר בְּאַרְצְךָ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃

Не притесняй наемника, бедного и нуждающегося, будь он от братьев твоих или от чужих твоих, живущих на земле твоей, в воротах твоих.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

בְּיוֹמוֹ֩ תִתֵּ֨ן שְׂכָר֜וֹ וְֽלֹא־תָב֧וֹא עָלָ֣יו הַשֶּׁ֗מֶשׁ כִּ֤י עָנִי֙ ה֔וּא וְאֵלָ֕יו ה֥וּא נֹשֵׂ֖א אֶת־נַפְשׁ֑וֹ וְלֹֽא־יִקְרָ֤א עָלֶ֙יךָ֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא׃ (ס)

В тот же день ты дашь ему вознаграждение, и солнце не сойдет на него; ибо он беден и возлагает на это свое сердце, чтобы он не возопил на тебя на Господа и не было на тебе греха.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

לֹֽא־יוּמְת֤וּ אָבוֹת֙ עַל־בָּנִ֔ים וּבָנִ֖ים לֹא־יוּמְת֣וּ עַל־אָב֑וֹת אִ֥יש בְּחֶטְא֖וֹ יוּמָֽתוּ׃ (ס)

Отцы не должны быть преданы смерти за детей, и дети не будут преданы смерти за отцов; каждый человек будет предан смерти за свой грех.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

לֹ֣א תַטֶּ֔ה מִשְׁפַּ֖ט גֵּ֣ר יָת֑וֹם וְלֹ֣א תַחֲבֹ֔ל בֶּ֖גֶד אַלְמָנָֽה׃

Ты не должен извращать справедливость из-за незнакомца или без отца; ни возьми вдову's одежда для залога.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וְזָכַרְתָּ֗ כִּ֣י עֶ֤בֶד הָיִ֙יתָ֙ בְּמִצְרַ֔יִם וַֽיִּפְדְּךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מִשָּׁ֑ם עַל־כֵּ֞ן אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לַעֲשׂ֔וֹת אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃ (ס)

Но помни, что ты был рабом в Египте, и Господь, Бог твой, искупил тебя оттуда; поэтому я приказываю тебе сделать это.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

כִּ֣י תִקְצֹר֩ קְצִֽירְךָ֨ בְשָׂדֶ֜ךָ וְשָֽׁכַחְתָּ֧ עֹ֣מֶר בַּשָּׂדֶ֗ה לֹ֤א תָשׁוּב֙ לְקַחְתּ֔וֹ לַגֵּ֛ר לַיָּת֥וֹם וְלָאַלְמָנָ֖ה יִהְיֶ֑ה לְמַ֤עַן יְבָרֶכְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל מַעֲשֵׂ֥ה יָדֶֽיךָ׃

Когда пожнешь урожай свой на поле твоем и забыл сноп на поле, не возвращайся за ним; это будет для незнакомца, для сироты и для вдовы; да благословит тебя Господь, Бог твой, во всех делах рук твоих.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

כִּ֤י תַחְבֹּט֙ זֵֽיתְךָ֔ לֹ֥א תְפָאֵ֖ר אַחֲרֶ֑יךָ לַגֵּ֛ר לַיָּת֥וֹם וְלָאַלְמָנָ֖ה יִהְיֶֽה׃ (ס)

Когда будешь бить оливковое дерево, ты не перейдешь через ветви; это будет для незнакомца, для сироты и для вдовы.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

כִּ֤י תִבְצֹר֙ כַּרְמְךָ֔ לֹ֥א תְעוֹלֵ֖ל אַחֲרֶ֑יךָ לַגֵּ֛ר לַיָּת֥וֹם וְלָאַלְמָנָ֖ה יִהְיֶֽה׃

Когда соберешь виноград виноградника твоего, не почисти его после себя; это будет для незнакомца, для сироты и для вдовы.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וְזָ֣כַרְתָּ֔ כִּי־עֶ֥בֶד הָיִ֖יתָ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עַל־כֵּ֞ן אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לַעֲשׂ֔וֹת אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃ (ס)

И помни, что ты был рабом в земле Египетской; поэтому я приказываю тебе сделать это.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава