Еврейская Библия
Еврейская Библия

Дварим 25

CommentaryAudioShareBookmark
1

כִּֽי־יִהְיֶ֥ה רִיב֙ בֵּ֣ין אֲנָשִׁ֔ים וְנִגְּשׁ֥וּ אֶל־הַמִּשְׁפָּ֖ט וּשְׁפָט֑וּם וְהִצְדִּ֙יקוּ֙ אֶת־הַצַּדִּ֔יק וְהִרְשִׁ֖יעוּ אֶת־הָרָשָֽׁע׃

Если между людьми возникает спор, и они приходят к суду, и судьи осуждают их, оправдывая праведников и осуждая нечестивых,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וְהָיָ֛ה אִם־בִּ֥ן הַכּ֖וֹת הָרָשָׁ֑ע וְהִפִּיל֤וֹ הַשֹּׁפֵט֙ וְהִכָּ֣הוּ לְפָנָ֔יו כְּדֵ֥י רִשְׁעָת֖וֹ בְּמִסְפָּֽר׃

тогда, если злой человек заслуживает избиения, то судья должен заставить его лечь и быть избитым по лицу, в соответствии с мерой его зла, числом.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

אַרְבָּעִ֥ים יַכֶּ֖נּוּ לֹ֣א יֹסִ֑יף פֶּן־יֹסִ֨יף לְהַכֹּת֤וֹ עַל־אֵ֙לֶּה֙ מַכָּ֣ה רַבָּ֔ה וְנִקְלָ֥ה אָחִ֖יךָ לְעֵינֶֽיךָ׃ (ס)

Сорок полос он может дать ему, он не должен превышать; чтобы он не превзошел и не избил его выше всякого стеснения, тогда перед братом твоим следует опозориться.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

לֹא־תַחְסֹ֥ם שׁ֖וֹר בְּדִישֽׁוֹ׃ (ס)

Ты не должен мордить вола, когда он пасет кукурузу.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

כִּֽי־יֵשְׁב֨וּ אַחִ֜ים יַחְדָּ֗ו וּמֵ֨ת אַחַ֤ד מֵהֶם֙ וּבֵ֣ן אֵֽין־ל֔וֹ לֹֽא־תִהְיֶ֧ה אֵֽשֶׁת־הַמֵּ֛ת הַח֖וּצָה לְאִ֣ישׁ זָ֑ר יְבָמָהּ֙ יָבֹ֣א עָלֶ֔יהָ וּלְקָחָ֥הּ ל֛וֹ לְאִשָּׁ֖ה וְיִבְּמָֽהּ׃

Если братья живут вместе, и один из них умирает и не имеет детей, жена умершего не должна вступать в брак за границей ни с кем из его родственников; ее муж'брат ее войдет к ней, возьмет ее к себе в жены и выполнит долг мужа'брат ей.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וְהָיָ֗ה הַבְּכוֹר֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּלֵ֔ד יָק֕וּם עַל־שֵׁ֥ם אָחִ֖יו הַמֵּ֑ת וְלֹֽא־יִמָּחֶ֥ה שְׁמ֖וֹ מִיִּשְׂרָאֵֽל׃

И будет так, что первенец, которого она родит, преуспеет во имя своего мертвого брата, чтобы его имя не было стерто из Израиля.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וְאִם־לֹ֤א יַחְפֹּץ֙ הָאִ֔ישׁ לָקַ֖חַת אֶת־יְבִמְתּ֑וֹ וְעָלְתָה֩ יְבִמְתּ֨וֹ הַשַּׁ֜עְרָה אֶל־הַזְּקֵנִ֗ים וְאָֽמְרָה֙ מֵאֵ֨ין יְבָמִ֜י לְהָקִ֨ים לְאָחִ֥יו שֵׁם֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א אָבָ֖ה יַבְּמִֽי׃

И если мужчине нравится не брать своего брата'жена, потом его брат'Жена пойдет к воротам к старшим и скажет: 'Мой муж'брат отказывается назвать своему брату имя в Израиле; он не будет выполнять обязанности мужа'брат мне.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וְקָֽרְאוּ־ל֥וֹ זִקְנֵי־עִיר֖וֹ וְדִבְּר֣וּ אֵלָ֑יו וְעָמַ֣ד וְאָמַ֔ר לֹ֥א חָפַ֖צְתִּי לְקַחְתָּֽהּ׃

Тогда позовут его старейшины города его и скажут ему; и если он встанет и скажет:'Мне нравится не брать ее';

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וְנִגְּשָׁ֨ה יְבִמְתּ֣וֹ אֵלָיו֮ לְעֵינֵ֣י הַזְּקֵנִים֒ וְחָלְצָ֤ה נַעֲלוֹ֙ מֵעַ֣ל רַגְל֔וֹ וְיָרְקָ֖ה בְּפָנָ֑יו וְעָֽנְתָה֙ וְאָ֣מְרָ֔ה כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר לֹא־יִבְנֶ֖ה אֶת־בֵּ֥ית אָחִֽיו

тогда его брат'жена приближается к нему в присутствии старейшин, снимает обувь с ног и плюет ему в лицо; и она ответит и скажет:'Так должно быть сделано с человеком, который не строит своего брата'дом'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וְנִקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל בֵּ֖ית חֲל֥וּץ הַנָּֽעַל׃ (ס)

И назовут его имя в Израиле. Дом Того, у кого сняли обувь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

כִּֽי־יִנָּצ֨וּ אֲנָשִׁ֤ים יַחְדָּו֙ אִ֣ישׁ וְאָחִ֔יו וְקָֽרְבָה֙ אֵ֣שֶׁת הָֽאֶחָ֔ד לְהַצִּ֥יל אֶת־אִישָׁ֖הּ מִיַּ֣ד מַכֵּ֑הוּ וְשָׁלְחָ֣ה יָדָ֔הּ וְהֶחֱזִ֖יקָה בִּמְבֻשָֽׁיו׃

Когда люди сражаются друг с другом, и приближается жена одного, чтобы избавить мужа от руки поражающего его, и простерла руку свою, и взяла его тайнами;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וְקַצֹּתָ֖ה אֶת־כַּפָּ֑הּ לֹ֥א תָח֖וֹס עֵינֶֽךָ׃ (ס)

тогда отрежешь ей руку, глаза твои не пожалеют.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

לֹֽא־יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ בְּכִֽיסְךָ֖ אֶ֣בֶן וָאָ֑בֶן גְּדוֹלָ֖ה וּקְטַנָּֽה׃ (ס)

Ты не должен иметь в своей сумке разного веса, большого и маленького.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

לֹא־יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ בְּבֵיתְךָ֖ אֵיפָ֣ה וְאֵיפָ֑ה גְּדוֹלָ֖ה וּקְטַנָּֽה׃

Ты не должен иметь в своем доме разнообразных мер, больших и малых.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

אֶ֣בֶן שְׁלֵמָ֤ה וָצֶ֙דֶק֙ יִֽהְיֶה־לָּ֔ךְ אֵיפָ֧ה שְׁלֵמָ֛ה וָצֶ֖דֶק יִֽהְיֶה־לָּ֑ךְ לְמַ֙עַן֙ יַאֲרִ֣יכוּ יָמֶ֔יךָ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃

У тебя будет прекрасный и справедливый вес; ты будешь совершенным и справедливым; чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

כִּ֧י תוֹעֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כָּל־עֹ֣שֵׂה אֵ֑לֶּה כֹּ֖ל עֹ֥שֵׂה עָֽוֶל׃ (פ)

Ибо все, что совершают подобные дела, даже все, что совершают неправедно, - мерзость для Господа, Бога твоего.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

זָכ֕וֹר אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה לְךָ֖ עֲמָלֵ֑ק בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם׃

Вспомни, что сделал тебе Амалик, когда вышел из Египта;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

אֲשֶׁ֨ר קָֽרְךָ֜ בַּדֶּ֗רֶךְ וַיְזַנֵּ֤ב בְּךָ֙ כָּל־הַנֶּחֱשָׁלִ֣ים אַֽחַרֶ֔יךָ וְאַתָּ֖ה עָיֵ֣ף וְיָגֵ֑עַ וְלֹ֥א יָרֵ֖א אֱלֹהִֽים׃

как он встретил тебя по дороге и поразил тебя задом, все, что ослабло в тылу твоем, когда ты был слаб и устал; и он не боялся Бога.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וְהָיָ֡ה בְּהָנִ֣יחַ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֣יךָ ׀ לְ֠ךָ מִכָּל־אֹ֨יְבֶ֜יךָ מִסָּבִ֗יב בָּאָ֙רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר יְהוָֽה־אֱ֠לֹהֶיךָ נֹתֵ֨ן לְךָ֤ נַחֲלָה֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ תִּמְחֶה֙ אֶת־זֵ֣כֶר עֲמָלֵ֔ק מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם לֹ֖א תִּשְׁכָּֽח׃ (פ)

Поэтому когда Господь, Бог твой, дал тебе покой от всех врагов твоих вокруг, на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе во владение им, ты изгладишь память об Амалеке из-под небес ; ты не забудешь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава