Еврейская Библия
Еврейская Библия

Дварим 32

CommentaryAudioShareBookmark
1

הַאֲזִ֥ינוּ הַשָּׁמַ֖יִם וַאֲדַבֵּ֑רָה וְתִשְׁמַ֥ע הָאָ֖רֶץ אִמְרֵי־פִֽי׃

Внимай, небеса, и я буду говорить; И пусть земля услышит слова моего рта.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

יַעֲרֹ֤ף כַּמָּטָר֙ לִקְחִ֔י תִּזַּ֥ל כַּטַּ֖ל אִמְרָתִ֑י כִּשְׂעִירִ֣ם עֲלֵי־דֶ֔שֶׁא וְכִרְבִיבִ֖ים עֲלֵי־עֵֽשֶׂב׃

Моя доктрина опустится как дождь, Моя речь превратится в росу; Как маленький дождь на нежной траве, И как ливни на траву.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

כִּ֛י שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֶקְרָ֑א הָב֥וּ גֹ֖דֶל לֵאלֹהֵֽינוּ׃

Ибо я буду провозглашать имя Господа; Приписывайте величие нашему Богу.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

הַצּוּר֙ תָּמִ֣ים פָּעֳל֔וֹ כִּ֥י כָל־דְּרָכָ֖יו מִשְׁפָּ֑ט אֵ֤ל אֱמוּנָה֙ וְאֵ֣ין עָ֔וֶל צַדִּ֥יק וְיָשָׁ֖ר הֽוּא׃

Скала, Его работа прекрасна; Потому что все Его пути - справедливость; Бог верности и беззакония, Справедливый и праведный Он. ,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

שִׁחֵ֥ת ל֛וֹ לֹ֖א בָּנָ֣יו מוּמָ֑ם דּ֥וֹר עִקֵּ֖שׁ וּפְתַלְתֹּֽל׃

Его развращение? Нет; Его дети's это порок; Поколение кривое и извращенное.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

הֲ־לַיְהוָה֙ תִּגְמְלוּ־זֹ֔את עַ֥ם נָבָ֖ל וְלֹ֣א חָכָ֑ם הֲלוֹא־הוּא֙ אָבִ֣יךָ קָּנֶ֔ךָ ה֥וּא עָֽשְׂךָ֖ וַֽיְכֹנְנֶֽךָ׃

Требуете ли вы, таким образом, Господа, глупые и неразумные люди? Разве Он не твой отец, который получил тебя? Разве Он не сотворил тебя и не утвердил тебя?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

זְכֹר֙ יְמ֣וֹת עוֹלָ֔ם בִּ֖ינוּ שְׁנ֣וֹת דּוֹר־וָד֑וֹר שְׁאַ֤ל אָבִ֙יךָ֙ וְיַגֵּ֔דְךָ זְקֵנֶ֖יךָ וְיֹ֥אמְרוּ לָֽךְ׃

Вспомни старые времена, Вспомни годы многих поколений. Спроси отца твоего, и он скажет тебе, старейшины твои, и они скажут тебе.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

בְּהַנְחֵ֤ל עֶלְיוֹן֙ גּוֹיִ֔ם בְּהַפְרִיד֖וֹ בְּנֵ֣י אָדָ֑ם יַצֵּב֙ גְּבֻלֹ֣ת עַמִּ֔ים לְמִסְפַּ֖ר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

Когда Всевышний дал народам их наследство, когда Он разделил детей человеческих, Он установил границы народов в соответствии с числом детей Израиля.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

כִּ֛י חֵ֥לֶק יְהֹוָ֖ה עַמּ֑וֹ יַעֲקֹ֖ב חֶ֥בֶל נַחֲלָתֽוֹ׃

Ибо доля Господа - это Его народ, а Иаков - удел Его.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

יִמְצָאֵ֙הוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִדְבָּ֔ר וּבְתֹ֖הוּ יְלֵ֣ל יְשִׁמֹ֑ן יְסֹֽבְבֶ֙נְהוּ֙ יְב֣וֹנְנֵ֔הוּ יִצְּרֶ֖נְהוּ כְּאִישׁ֥וֹן עֵינֽוֹ׃

Он нашел его в пустынной стране и в пустыне, воющей пустыне; Он окружил его, Он заботился о нем, Он держал его как зеницу ока.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

כְּנֶ֙שֶׁר֙ יָעִ֣יר קִנּ֔וֹ עַל־גּוֹזָלָ֖יו יְרַחֵ֑ף יִפְרֹ֤שׂ כְּנָפָיו֙ יִקָּחֵ֔הוּ יִשָּׂאֵ֖הוּ עַל־אֶבְרָתֽוֹ׃

Как орел, возбуждающий ее гнездо, Зависает над своими молодыми, Распространяет за ее крыльями, берет их, Приносит их на свои шестерни—

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

יְהוָ֖ה בָּדָ֣ד יַנְחֶ֑נּוּ וְאֵ֥ין עִמּ֖וֹ אֵ֥ל נֵכָֽר׃

Господь один вел его, и с Ним не было странного бога.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

יַרְכִּבֵ֙הוּ֙ עַל־במותי [בָּ֣מֳתֵי] אָ֔רֶץ וַיֹּאכַ֖ל תְּנוּבֹ֣ת שָׂדָ֑י וַיֵּנִקֵ֤הֽוּ דְבַשׁ֙ מִסֶּ֔לַע וְשֶׁ֖מֶן מֵחַלְמִ֥ישׁ צֽוּר׃

Он заставил его ездить на высоких местах земли, и он ел плоды поля; И Он заставил его высосать мед из скалы, И масло из кремневой скалы;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

חֶמְאַ֨ת בָּקָ֜ר וַחֲלֵ֣ב צֹ֗אן עִם־חֵ֨לֶב כָּרִ֜ים וְאֵילִ֤ים בְּנֵֽי־בָשָׁן֙ וְעַתּוּדִ֔ים עִם־חֵ֖לֶב כִּלְי֣וֹת חִטָּ֑ה וְדַם־עֵנָ֖ב תִּשְׁתֶּה־חָֽמֶר׃

Творожный сыр и овечье молоко, с жиром ягнят, и баранов породы Башан и коз, с жиром из почек пшеницы; И из крови винограда ты пил пенящееся вино.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וַיִּשְׁמַ֤ן יְשֻׁרוּן֙ וַיִּבְעָ֔ט שָׁמַ֖נְתָּ עָבִ֣יתָ כָּשִׂ֑יתָ וַיִּטֹּשׁ֙ אֱל֣וֹהַ עָשָׂ֔הוּ וַיְנַבֵּ֖ל צ֥וּר יְשֻׁעָתֽוֹ׃

Но Иешурун растоптал жир и пнул— Ты растолстел, ты стал толстым, ты стал грубым— И он оставил Бога, Который создал его, И осудил Скалу его спасения.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

יַקְנִאֻ֖הוּ בְּזָרִ֑ים בְּתוֹעֵבֹ֖ת יַכְעִיסֻֽהוּ׃

Они побудили Его к ревности со странными богами, С мерзостями они спровоцировали Его.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

יִזְבְּח֗וּ לַשֵּׁדִים֙ לֹ֣א אֱלֹ֔הַ אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א יְדָע֑וּם חֲדָשִׁים֙ מִקָּרֹ֣ב בָּ֔אוּ לֹ֥א שְׂעָר֖וּם אֲבֹתֵיכֶֽם׃

Они приносили жертвы демонам, не-богам, богам, которых они не знали, Новые боги, которые появились в последнее время, которых не боялись ваши отцы.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

צ֥וּר יְלָדְךָ֖ תֶּ֑שִׁי וַתִּשְׁכַּ֖ח אֵ֥ל מְחֹלְלֶֽךָ׃

От Скалы, которая родила тебя, ты был невнимателен, И забыл Бога, родившего тебя. ,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וַיַּ֥רְא יְהוָ֖ה וַיִּנְאָ֑ץ מִכַּ֥עַס בָּנָ֖יו וּבְנֹתָֽיו׃

И увидел Господь и отвергся из-за того, что провоцировал сыновей Своих и дочерей Его.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וַיֹּ֗אמֶר אַסְתִּ֤ירָה פָנַי֙ מֵהֶ֔ם אֶרְאֶ֖ה מָ֣ה אַחֲרִיתָ֑ם כִּ֣י ד֤וֹר תַּהְפֻּכֹת֙ הֵ֔מָּה בָּנִ֖ים לֹא־אֵמֻ֥ן בָּֽם׃

И сказал он: 'Я буду скрывать Мое лицо от них, Я буду видеть, каков будет их конец; Потому что они очень ненормальное поколение, Дети, в которых нет верности.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

הֵ֚ם קִנְא֣וּנִי בְלֹא־אֵ֔ל כִּעֲס֖וּנִי בְּהַבְלֵיהֶ֑ם וַאֲנִי֙ אַקְנִיאֵ֣ם בְּלֹא־עָ֔ם בְּג֥וֹי נָבָ֖ל אַכְעִיסֵֽם׃

Они пробудили Меня к ревности с не-богом; Они спровоцировали Меня своим тщеславием; И я пробужу их к ревности с не-людьми; Я спровоцирую их подлой нацией.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

כִּי־אֵשׁ֙ קָדְחָ֣ה בְאַפִּ֔י וַתִּיקַ֖ד עַד־שְׁא֣וֹל תַּחְתִּ֑ית וַתֹּ֤אכַל אֶ֙רֶץ֙ וִֽיבֻלָ֔הּ וַתְּלַהֵ֖ט מוֹסְדֵ֥י הָרִֽים׃

Ибо огонь разгорается в Моей ноздре, И горит в глубине преисподней, И пожирает землю своими продуктами, И зажигает основы гор.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

אַסְפֶּ֥ה עָלֵ֖ימוֹ רָע֑וֹת חִצַּ֖י אֲכַלֶּה־בָּֽם׃

Я навяжу им зло; Я потрачу на них Мои стрелы;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

מְזֵ֥י רָעָ֛ב וּלְחֻ֥מֵי רֶ֖שֶׁף וְקֶ֣טֶב מְרִירִ֑י וְשֶׁן־בְּהֵמוֹת֙ אֲשַׁלַּח־בָּ֔ם עִם־חֲמַ֖ת זֹחֲלֵ֥י עָפָֽר׃

Истощение голода и пожирания огненной стрелы, и горькое разрушение; И я пошлю на них зубы зверей, Ядом ползающих по земле вещей.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

מִחוּץ֙ תְּשַׁכֶּל־חֶ֔רֶב וּמֵחֲדָרִ֖ים אֵימָ֑ה גַּם־בָּחוּר֙ גַּם־בְּתוּלָ֔ה יוֹנֵ֖ק עִם־אִ֥ישׁ שֵׂיבָֽה׃

Без меча выносит, И в комнатах ужас; Убивая и молодого человека, и девственницу, Сосущего с человеком седых волос.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

אָמַ֖רְתִּי אַפְאֵיהֶ֑ם אַשְׁבִּ֥יתָה מֵאֱנ֖וֹשׁ זִכְרָֽם׃

Я думал, что покончу с ними, я заставлю их память исчезнуть среди людей;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

לוּלֵ֗י כַּ֤עַס אוֹיֵב֙ אָג֔וּר פֶּֽן־יְנַכְּר֖וּ צָרֵ֑ימוֹ פֶּן־יֹֽאמְרוּ֙ יָדֵ֣ינוּ רָ֔מָה וְלֹ֥א יְהוָ֖ה פָּעַ֥ל כָּל־זֹֽאת׃

Разве я не боялся врага?'Провокация, чтобы их противники не допустили ошибок, чтобы они не сказали: "Рука наша возвышенна, и Господь не сделал всего этого".'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

כִּי־ג֛וֹי אֹבַ֥ד עֵצ֖וֹת הֵ֑מָּה וְאֵ֥ין בָּהֶ֖ם תְּבוּנָֽה׃

Потому что они нация, лишенная совета, и в них нет понимания.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

ל֥וּ חָכְמ֖וּ יַשְׂכִּ֣ילוּ זֹ֑את יָבִ֖ינוּ לְאַחֲרִיתָֽם׃

Если бы они были мудрыми, они бы поняли это, Они бы увидели их последний конец.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

אֵיכָ֞ה יִרְדֹּ֤ף אֶחָד֙ אֶ֔לֶף וּשְׁנַ֖יִם יָנִ֣יסוּ רְבָבָ֑ה אִם־לֹא֙ כִּי־צוּרָ֣ם מְכָרָ֔ם וַֽיהוָ֖ה הִסְגִּירָֽם׃

Как можно гоняться за тысячей, а двое отправлять в бегство десять тысяч, если только их скала не отдала их и не предал их Господь?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

כִּ֛י לֹ֥א כְצוּרֵ֖נוּ צוּרָ֑ם וְאֹיְבֵ֖ינוּ פְּלִילִֽים׃

Потому что их камень не такой, как наш камень, даже наши враги сами являются судьями.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
32

כִּֽי־מִגֶּ֤פֶן סְדֹם֙ גַּפְנָ֔ם וּמִשַּׁדְמֹ֖ת עֲמֹרָ֑ה עֲנָבֵ֙מוֹ֙ עִנְּבֵי־ר֔וֹשׁ אַשְׁכְּלֹ֥ת מְרֹרֹ֖ת לָֽמוֹ׃

Ибо их виноградная лоза - из лозы Содома и полей Гоморры; Их виноград - это желчный виноград, Их грозди горьки;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
33

חֲמַ֥ת תַּנִּינִ֖ם יֵינָ֑ם וְרֹ֥אשׁ פְּתָנִ֖ים אַכְזָֽר׃

Вино их - яд змей, И жестокий яд ослов.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
34

הֲלֹא־ה֖וּא כָּמֻ֣ס עִמָּדִ֑י חָתֻ֖ם בְּאוֹצְרֹתָֽי׃

'Разве это не заложено со Мной, запечатано в Моих сокровищницах?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
35

לִ֤י נָקָם֙ וְשִׁלֵּ֔ם לְעֵ֖ת תָּמ֣וּט רַגְלָ֑ם כִּ֤י קָרוֹב֙ י֣וֹם אֵידָ֔ם וְחָ֖שׁ עֲתִדֹ֥ת לָֽמוֹ׃

Месть моя и воздаяние против времени, когда нога их поскользнется; Ибо день их бедствия близок, и то, что придет на них, поспешит.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
36

כִּֽי־יָדִ֤ין יְהוָה֙ עַמּ֔וֹ וְעַל־עֲבָדָ֖יו יִתְנֶחָ֑ם כִּ֤י יִרְאֶה֙ כִּי־אָ֣זְלַת יָ֔ד וְאֶ֖פֶס עָצ֥וּר וְעָזֽוּב׃

Ибо Господь будет судить Свой народ и покаяться в Своих слугах; Когда Он видит, что их пребывание исчезло, И ничего не осталось, заткнись или оставь на свободе.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
37

וְאָמַ֖ר אֵ֣י אֱלֹהֵ֑ימוֹ צ֖וּר חָסָ֥יוּ בֽוֹ׃

И сказано: где их боги, скала, в которую они верили;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
38

אֲשֶׁ֨ר חֵ֤לֶב זְבָחֵ֙ימוֹ֙ יֹאכֵ֔לוּ יִשְׁתּ֖וּ יֵ֣ין נְסִיכָ֑ם יָק֙וּמוּ֙ וְיַעְזְרֻכֶ֔ם יְהִ֥י עֲלֵיכֶ֖ם סִתְרָֽה׃

Кто ел жир их жертв и пил вино их приношения? Пусть он встанет и поможет вам, пусть он будет вашей защитой.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
39

רְא֣וּ ׀ עַתָּ֗ה כִּ֣י אֲנִ֤י אֲנִי֙ ה֔וּא וְאֵ֥ין אֱלֹהִ֖ים עִמָּדִ֑י אֲנִ֧י אָמִ֣ית וַאֲחַיֶּ֗ה מָחַ֙צְתִּי֙ וַאֲנִ֣י אֶרְפָּ֔א וְאֵ֥ין מִיָּדִ֖י מַצִּֽיל׃

Видите теперь, что Я, даже Я, Он, И нет Бога со Мной; Я убиваю и оживляю; Я ранен, и я исцеляю; И нет никого, кто мог бы избавить от Моей руки.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
40

כִּֽי־אֶשָּׂ֥א אֶל־שָׁמַ֖יִם יָדִ֑י וְאָמַ֕רְתִּי חַ֥י אָנֹכִ֖י לְעֹלָֽם׃

Ибо Я поднимаю руку Мою к небу и говорю: живу вечно,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
41

אִם־שַׁנּוֹתִי֙ בְּרַ֣ק חַרְבִּ֔י וְתֹאחֵ֥ז בְּמִשְׁפָּ֖ט יָדִ֑י אָשִׁ֤יב נָקָם֙ לְצָרָ֔י וְלִמְשַׂנְאַ֖י אֲשַׁלֵּֽם׃

Если Я разожгу Мой сверкающий меч, И Моя рука возьмется за суд; Я отомщу Моим врагам, и воздам тех, кто ненавидит Меня.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
42

אַשְׁכִּ֤יר חִצַּי֙ מִדָּ֔ם וְחַרְבִּ֖י תֹּאכַ֣ל בָּשָׂ֑ר מִדַּ֤ם חָלָל֙ וְשִׁבְיָ֔ה מֵרֹ֖אשׁ פַּרְע֥וֹת אוֹיֵֽב׃

Я сделаю Мои стрелы пьяными от крови, И Мой меч пожрет плоть; С кровью убитых и пленников, Из длинноволосых голов врага.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
43

הַרְנִ֤ינוּ גוֹיִם֙ עַמּ֔וֹ כִּ֥י דַם־עֲבָדָ֖יו יִקּ֑וֹם וְנָקָם֙ יָשִׁ֣יב לְצָרָ֔יו וְכִפֶּ֥ר אַדְמָת֖וֹ עַמּֽוֹ׃ (פ)

Пойте вслух, о народы, народа Его; Ибо Он мстит кровью слуг Своих, и мстит Своим противникам, и искупает землю Своего народа.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
44

וַיָּבֹ֣א מֹשֶׁ֗ה וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֥י הַשִּׁירָֽה־הַזֹּ֖את בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם ה֖וּא וְהוֹשֵׁ֥עַ בִּן־נֽוּן׃

И пришел Моисей и сказал все слова этой песни в уши народа, он и Осия, сын Навин.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
45

וַיְכַ֣ל מֹשֶׁ֗ה לְדַבֵּ֛ר אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל׃

И когда Моисей прекратил говорить все эти слова всему Израилю,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
46

וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ שִׂ֣ימוּ לְבַבְכֶ֔ם לְכָל־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מֵעִ֥יד בָּכֶ֖ם הַיּ֑וֹם אֲשֶׁ֤ר תְּצַוֻּם֙ אֶת־בְּנֵיכֶ֔ם לִשְׁמֹ֣ר לַעֲשׂ֔וֹת אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֖י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּֽאת׃

он сказал им: 'Приложи свое сердце ко всем словам, которыми я свидетельствую против тебя в этот день; чтобы вы могли поручить своим детям соблюдать все слова этого закона.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
47

כִּ֠י לֹֽא־דָבָ֨ר רֵ֥ק הוּא֙ מִכֶּ֔ם כִּי־ה֖וּא חַיֵּיכֶ֑ם וּבַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה תַּאֲרִ֤יכוּ יָמִים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֧ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ (פ)

Ибо это не напрасно для тебя; потому что это ваша жизнь, и через это вы продлите свои дни на земле, куда вы идете через Иордан, чтобы овладеть ею.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
48

וַיְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בְּעֶ֛צֶם הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לֵאמֹֽר׃

И сказал Господь Моисею в тот же день, говоря:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
49

עֲלֵ֡ה אֶל־הַר֩ הָעֲבָרִ֨ים הַזֶּ֜ה הַר־נְב֗וֹ אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֣י יְרֵח֑וֹ וּרְאֵה֙ אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֥י נֹתֵ֛ן לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַאֲחֻזָּֽה׃

'Взойди на гору Аварим на гору Нево, что в земле Моавитской, против Иерихона; и вот земля Ханаанская, которую Я даю сынам Израилевым во владение;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
50

וּמֻ֗ת בָּהָר֙ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עֹלֶ֣ה שָׁ֔מָּה וְהֵאָסֵ֖ף אֶל־עַמֶּ֑יךָ כַּֽאֲשֶׁר־מֵ֞ת אַהֲרֹ֤ן אָחִ֙יךָ֙ בְּהֹ֣ר הָהָ֔ר וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־עַמָּֽיו׃

и умри на горе, на которую ты идешь, и соберись у народа твоего; как умер Аарон, брат твой, на горе Ор, и собрался к своему народу.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
51

עַל֩ אֲשֶׁ֨ר מְעַלְתֶּ֜ם בִּ֗י בְּתוֹךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּמֵֽי־מְרִיבַ֥ת קָדֵ֖שׁ מִדְבַּר־צִ֑ן עַ֣ל אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־קִדַּשְׁתֶּם֙ אוֹתִ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

Потому что вы нарушили Меня против посреди сынов Израилевых, у вод Мерибат-Кадеш, в пустыне Цин; потому что вы освятили Меня не среди сынов Израилевых.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
52

כִּ֥י מִנֶּ֖גֶד תִּרְאֶ֣ה אֶת־הָאָ֑רֶץ וְשָׁ֙מָּה֙ לֹ֣א תָב֔וֹא אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אֲנִ֥י נֹתֵ֖ן לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ (פ)

Ибо ты увидишь землю издалека; но ты не пойдешь туда в землю, которую Я даю сынам Израилевым.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава