Еврейская Библия
Еврейская Библия

Дварим 33

CommentaryAudioShareBookmark
1

וְזֹ֣את הַבְּרָכָ֗ה אֲשֶׁ֨ר בֵּרַ֥ךְ מֹשֶׁ֛ה אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לִפְנֵ֖י מוֹתֽוֹ׃

И это благословение, с помощью которого Моисей, человек Божий, благословил детей Израиля перед своей смертью.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וַיֹּאמַ֗ר יְהוָ֞ה מִסִּינַ֥י בָּא֙ וְזָרַ֤ח מִשֵּׂעִיר֙ לָ֔מוֹ הוֹפִ֙יעַ֙ מֵהַ֣ר פָּארָ֔ן וְאָתָ֖ה מֵרִבְבֹ֣ת קֹ֑דֶשׁ מִֽימִינ֕וֹ אשדת [אֵ֥שׁ] [דָּ֖ת] לָֽמוֹ׃

И он сказал: Господь пришел с Синая, и воскрес из Сеира к ним; Он воссиял с горы Фаран, и пришел от мириад святых; по правую руку от них был огненный закон.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

אַ֚ף חֹבֵ֣ב עַמִּ֔ים כָּל־קְדֹשָׁ֖יו בְּיָדֶ֑ךָ וְהֵם֙ תֻּכּ֣וּ לְרַגְלֶ֔ךָ יִשָּׂ֖א מִדַּבְּרֹתֶֽיךָ׃

Да, Он любит народы, всех Своих святых—они в руке твоей; И они садятся у твоих ног, принимая слова Твои.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

תּוֹרָ֥ה צִוָּה־לָ֖נוּ מֹשֶׁ֑ה מוֹרָשָׁ֖ה קְהִלַּ֥ת יַעֲקֹֽב׃

Моисей повелел нам закон, наследство собрания Иакова.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וַיְהִ֥י בִישֻׁר֖וּן מֶ֑לֶךְ בְּהִתְאַסֵּף֙ רָ֣אשֵׁי עָ֔ם יַ֖חַד שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

И был царь в Иешуруне, когда собрались головы народа, все колена Израилевы вместе.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

יְחִ֥י רְאוּבֵ֖ן וְאַל־יָמֹ֑ת וִיהִ֥י מְתָ֖יו מִסְפָּֽר׃ (ס)

Пусть Рувим живет, а не умирает, В этом его людей становится мало.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וְזֹ֣את לִֽיהוּדָה֮ וַיֹּאמַר֒ שְׁמַ֤ע יְהוָה֙ ק֣וֹל יְהוּדָ֔ה וְאֶל־עַמּ֖וֹ תְּבִיאֶ֑נּוּ יָדָיו֙ רָ֣ב ל֔וֹ וְעֵ֥זֶר מִצָּרָ֖יו תִּהְיֶֽה׃ (ס)

И это для Иудеи, и он сказал: услышь, Господь, голос Иудейский, и приведи его к своему народу; Его руки будут бороться за него, и ты будешь помогать противникам его.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וּלְלֵוִ֣י אָמַ֔ר תֻּמֶּ֥יךָ וְאוּרֶ֖יךָ לְאִ֣ישׁ חֲסִידֶ֑ךָ אֲשֶׁ֤ר נִסִּיתוֹ֙ בְּמַסָּ֔ה תְּרִיבֵ֖הוּ עַל־מֵ֥י מְרִיבָֽה׃

И о Левии он сказал: Твой Туммим и Твой Урим будут со Святым Твоим, Которого Ты доказал в Массе, С которым Ты боролся в водах Мерибы;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

הָאֹמֵ֞ר לְאָבִ֤יו וּלְאִמּוֹ֙ לֹ֣א רְאִיתִ֔יו וְאֶת־אֶחָיו֙ לֹ֣א הִכִּ֔יר וְאֶת־בנו [בָּנָ֖יו] לֹ֣א יָדָ֑ע כִּ֤י שָֽׁמְרוּ֙ אִמְרָתֶ֔ךָ וּבְרִֽיתְךָ֖ יִנְצֹֽרוּ׃

Кто сказал о своем отце и о своей матери: 'я не видел его'; Он также не признавал своих братьев и не знал, что он его собственные дети; Ибо они соблюдали слово Твое и держали завет Твой.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

יוֹר֤וּ מִשְׁפָּטֶ֙יךָ֙ לְיַעֲקֹ֔ב וְתוֹרָתְךָ֖ לְיִשְׂרָאֵ֑ל יָשִׂ֤ימוּ קְטוֹרָה֙ בְּאַפֶּ֔ךָ וְכָלִ֖יל עַֽל־מִזְבְּחֶֽךָ׃

Они научат Иакова таинствам твоим, а Израилю закон твой; Возложат на тебя благовония и всесожжение на жертвеннике Твоем. ,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

בָּרֵ֤ךְ יְהוָה֙ חֵיל֔וֹ וּפֹ֥עַל יָדָ֖יו תִּרְצֶ֑ה מְחַ֨ץ מָתְנַ֧יִם קָמָ֛יו וּמְשַׂנְאָ֖יו מִן־יְקוּמֽוּן׃ (ס)

Благослови, Господь, его сущность, и прими работу его рук; Порази чресла восстающих на Него и ненавидящих его, чтобы они не восстали.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

לְבִנְיָמִ֣ן אָמַ֔ר יְדִ֣יד יְהֹוָ֔ה יִשְׁכֹּ֥ן לָבֶ֖טַח עָלָ֑יו חֹפֵ֤ף עָלָיו֙ כָּל־הַיּ֔וֹם וּבֵ֥ין כְּתֵיפָ֖יו שָׁכֵֽן׃ (ס)

Про Вениамина он сказал: возлюбленные Господа будут жить в безопасности у Него; Он покрывает его весь день, и Он живет между его плечами.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וּלְיוֹסֵ֣ף אָמַ֔ר מְבֹרֶ֥כֶת יְהֹוָ֖ה אַרְצ֑וֹ מִמֶּ֤גֶד שָׁמַ֙יִם֙ מִטָּ֔ל וּמִתְּה֖וֹם רֹבֶ֥צֶת תָּֽחַת׃

Об Иосифе он сказал: «Благословен Господь на землю Его; За драгоценные вещи небес, за росу, И за глубину, которая лежит под ними,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וּמִמֶּ֖גֶד תְּבוּאֹ֣ת שָׁ֑מֶשׁ וּמִמֶּ֖גֶד גֶּ֥רֶשׁ יְרָחִֽים׃

И за драгоценности плодов солнца, И за драгоценности плодов лун,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וּמֵרֹ֖אשׁ הַרְרֵי־קֶ֑דֶם וּמִמֶּ֖גֶד גִּבְע֥וֹת עוֹלָֽם׃

И для вершин древних гор, И для драгоценных вещей вечных холмов,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וּמִמֶּ֗גֶד אֶ֚רֶץ וּמְלֹאָ֔הּ וּרְצ֥וֹן שֹׁכְנִ֖י סְנֶ֑ה תָּב֙וֹאתָה֙ לְרֹ֣אשׁ יוֹסֵ֔ף וּלְקָדְקֹ֖ד נְזִ֥יר אֶחָֽיו׃

И за драгоценные вещи земли и полноту ее, и за добрую волю живущего в кустах; Пусть благословение придет на голову Иосифа И на макушку головы его, князя среди братьев его.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

בְּכ֨וֹר שׁוֹר֜וֹ הָדָ֣ר ל֗וֹ וְקַרְנֵ֤י רְאֵם֙ קַרְנָ֔יו בָּהֶ֗ם עַמִּ֛ים יְנַגַּ֥ח יַחְדָּ֖ו אַפְסֵי־אָ֑רֶץ וְהֵם֙ רִבְב֣וֹת אֶפְרַ֔יִם וְהֵ֖ם אַלְפֵ֥י מְנַשֶּֽׁה׃ (ס)

Его первородный тельец, его величество; А его рога - это рога дикого быка; С ними он будет накапливать все народы, даже края земли; И это десять тысяч Ефремов, и это тысячи Манассии.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וְלִזְבוּלֻ֣ן אָמַ֔ר שְׂמַ֥ח זְבוּלֻ֖ן בְּצֵאתֶ֑ךָ וְיִשָּׂשכָ֖ר בְּאֹהָלֶֽיךָ׃

И сказал Завулон: радуйся, Завулон, в выход твои, и Иссахар в шатры твои.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

עַמִּים֙ הַר־יִקְרָ֔אוּ שָׁ֖ם יִזְבְּח֣וּ זִבְחֵי־צֶ֑דֶק כִּ֣י שֶׁ֤פַע יַמִּים֙ יִינָ֔קוּ וּשְׂפוּנֵ֖י טְמ֥וּנֵי חֽוֹל׃ (ס)

Они будут призывать народы к горе; Там они принесут жертвы праведности; Ибо они будут высасывать изобилие морей И скрытых сокровищ песка.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וּלְגָ֣ד אָמַ֔ר בָּר֖וּךְ מַרְחִ֣יב גָּ֑ד כְּלָבִ֣יא שָׁכֵ֔ן וְטָרַ֥ף זְר֖וֹעַ אַף־קָדְקֹֽד׃

И о Гаде он сказал: да будет благословен Тот, кто увеличивает Гада; Он живет как львица, И держит руку, да, венец головы.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וַיַּ֤רְא רֵאשִׁית֙ ל֔וֹ כִּי־שָׁ֛ם חֶלְקַ֥ת מְחֹקֵ֖ק סָפ֑וּן וַיֵּתֵא֙ רָ֣אשֵׁי עָ֔ם צִדְקַ֤ת יְהוָה֙ עָשָׂ֔ה וּמִשְׁפָּטָ֖יו עִם־יִשְׂרָאֵֽל׃ (ס)

И он выбрал первую часть для себя, потому что там была часть правителя; И пришли главы народа, Он исполнил правду Господа и постановления Его с Израилем. ,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וּלְדָ֣ן אָמַ֔ר דָּ֖ן גּ֣וּר אַרְיֵ֑ה יְזַנֵּ֖ק מִן־הַבָּשָֽׁן׃

И о Дане он сказал: Дан - лев'Щенок, который выпрыгивает из Башана.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וּלְנַפְתָּלִ֣י אָמַ֔ר נַפְתָּלִי֙ שְׂבַ֣ע רָצ֔וֹן וּמָלֵ֖א בִּרְכַּ֣ת יְהוָ֑ה יָ֥ם וְדָר֖וֹם יְרָֽשָׁה׃ (ס)

И о Неффалиме он сказал: о Неффалим, удовлетворенный благодатью и полный благословением Господним: владей морем и югом.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

וּלְאָשֵׁ֣ר אָמַ֔ר בָּר֥וּךְ מִבָּנִ֖ים אָשֵׁ֑ר יְהִ֤י רְצוּי֙ אֶחָ֔יו וְטֹבֵ֥ל בַּשֶּׁ֖מֶן רַגְלֽוֹ׃

Об Ашере он сказал: да будет благословен Ашер над сыновьями; Пусть он будет любимым у его братьев, и пусть он окунет свою ногу в масло.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

בַּרְזֶ֥ל וּנְחֹ֖שֶׁת מִנְעָלֶ֑יךָ וּכְיָמֶ֖יךָ דָּבְאֶֽךָ׃

Железо и медь будут твоими прутьями; И как дни твои, так будет сила твоя.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

אֵ֥ין כָּאֵ֖ל יְשֻׁר֑וּן רֹכֵ֤ב שָׁמַ֙יִם֙ בְעֶזְרֶ֔ךָ וּבְגַאֲוָת֖וֹ שְׁחָקִֽים׃

Нет никого подобного Богу, о Иешурун, Который летит на небесах, как Твоя помощь, и в Его превосходстве на небесах.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

מְעֹנָה֙ אֱלֹ֣הֵי קֶ֔דֶם וּמִתַּ֖חַת זְרֹעֹ֣ת עוֹלָ֑ם וַיְגָ֧רֶשׁ מִפָּנֶ֛יךָ אוֹיֵ֖ב וַיֹּ֥אמֶר הַשְׁמֵֽד׃

Вечный Бог - это жилище, а под ним - вечные руки; И изгнал врага пред тобою, и сказал:'Уничтожить.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

וַיִּשְׁכֹּן֩ יִשְׂרָאֵ֨ל בֶּ֤טַח בָּדָד֙ עֵ֣ין יַעֲקֹ֔ב אֶל־אֶ֖רֶץ דָּגָ֣ן וְתִיר֑וֹשׁ אַף־שָׁמָ֖יו יַֽעַרְפוּ טָֽל׃

И Израиль живет в безопасности, Источник одного лишь Иакова, В земле кукурузы и вина; Да, его небеса падают росой.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

אַשְׁרֶ֨יךָ יִשְׂרָאֵ֜ל מִ֣י כָמ֗וֹךָ עַ֚ם נוֹשַׁ֣ע בַּֽיהוָ֔ה מָגֵ֣ן עֶזְרֶ֔ךָ וַאֲשֶׁר־חֶ֖רֶב גַּאֲוָתֶ֑ךָ וְיִכָּֽחֲשׁ֤וּ אֹיְבֶ֙יךָ֙ לָ֔ךְ וְאַתָּ֖ה עַל־בָּמוֹתֵ֥ימוֹ תִדְרֹֽךְ׃ (ס)

Счастлив ты, Израиль, который подобен тебе? Народ, спасенный Господом, Щит твоей помощи, И это меч твоего превосходства! И враги твои угаснут пред тобою; И ступай на их высокие места.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава