Еврейская Библия
Еврейская Библия

Шмот 19

CommentaryAudioShareBookmark
1

בַּחֹ֙דֶשׁ֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י לְצֵ֥את בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם בַּיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה בָּ֖אוּ מִדְבַּ֥ר סִינָֽי׃

В третий месяц после того, как дети Израиля вышли из земли Египетской, в тот же день они пришли в пустыню Синайскую.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וַיִּסְע֣וּ מֵרְפִידִ֗ים וַיָּבֹ֙אוּ֙ מִדְבַּ֣ר סִינַ֔י וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּמִּדְבָּ֑ר וַיִּֽחַן־שָׁ֥ם יִשְׂרָאֵ֖ל נֶ֥גֶד הָהָֽר׃

И когда они вышли из Рефидима и пришли в пустыню Синайскую, то расположились станом в пустыне; и там Израиль расположился станом против горы.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וּמֹשֶׁ֥ה עָלָ֖ה אֶל־הָאֱלֹהִ֑ים וַיִּקְרָ֨א אֵלָ֤יו יְהוָה֙ מִן־הָהָ֣ר לֵאמֹ֔ר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לְבֵ֣ית יַעֲקֹ֔ב וְתַגֵּ֖יד לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

И пришел Моисей к Богу, и воззвал к нему Господь с горы, говоря: 'Так скажи дому Иакова и скажи сынам Израилевым:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי לְמִצְרָ֑יִם וָאֶשָּׂ֤א אֶתְכֶם֙ עַל־כַּנְפֵ֣י נְשָׁרִ֔ים וָאָבִ֥א אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽי׃

Вы видели, что я сделал с египтянами и как я утомлял вас на орлах'крылья, и привел тебя к Себе.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וְעַתָּ֗ה אִם־שָׁמ֤וֹעַ תִּשְׁמְעוּ֙ בְּקֹלִ֔י וּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־בְּרִיתִ֑י וִהְיִ֨יתֶם לִ֤י סְגֻלָּה֙ מִכָּל־הָ֣עַמִּ֔ים כִּי־לִ֖י כָּל־הָאָֽרֶץ׃

Итак, теперь, если вы будете действительно внимать Моему голосу и соблюдать Мой завет, тогда вы будете Моим собственным сокровищем среди всех народов; ибо вся земля моя;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וְאַתֶּ֧ם תִּהְיוּ־לִ֛י מַמְלֶ֥כֶת כֹּהֲנִ֖ים וְג֣וֹי קָד֑וֹשׁ אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תְּדַבֵּ֖ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

и будете Мне Царством священников и святым народом. Вот слова, которые ты скажешь сынам Израилевым.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וַיָּבֹ֣א מֹשֶׁ֔ה וַיִּקְרָ֖א לְזִקְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיָּ֣שֶׂם לִפְנֵיהֶ֗ם אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖הוּ יְהוָֽה׃

И пришел Моисей и созвал старейшин народа и предложил им все сии слова, которые заповедал ему Господь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וַיַּעֲנ֨וּ כָל־הָעָ֤ם יַחְדָּו֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה נַעֲשֶׂ֑ה וַיָּ֧שֶׁב מֹשֶׁ֛ה אֶת־דִּבְרֵ֥י הָעָ֖ם אֶל־יְהוָֽה׃

И все люди ответили вместе и сказали: 'Все, что сказал Господь, мы сделаем.' И Моисей доложил слова народа Господу.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י בָּ֣א אֵלֶיךָ֮ בְּעַ֣ב הֶֽעָנָן֒ בַּעֲב֞וּר יִשְׁמַ֤ע הָעָם֙ בְּדַבְּרִ֣י עִמָּ֔ךְ וְגַם־בְּךָ֖ יַאֲמִ֣ינוּ לְעוֹלָ֑ם וַיַּגֵּ֥ד מֹשֶׁ֛ה אֶת־דִּבְרֵ֥י הָעָ֖ם אֶל־יְהוָֽה׃

И сказал Господь Моисею: 'Вот, я приду к тебе в густом облаке, чтобы люди услышали, когда я говорю с тобою, и также могли бы поверить тебе вовеки.' И сказал Моисей слова народа Господу.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙ לֵ֣ךְ אֶל־הָעָ֔ם וְקִדַּשְׁתָּ֥ם הַיּ֖וֹם וּמָחָ֑ר וְכִבְּס֖וּ שִׂמְלֹתָֽם׃

И сказал Господь Моисею: 'Иди к народу и освяти его сегодня и завтра и позволь им постирать свои одежды,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וְהָי֥וּ נְכֹנִ֖ים לַיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י כִּ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י יֵרֵ֧ד יְהוָ֛ה לְעֵינֵ֥י כָל־הָעָ֖ם עַל־הַ֥ר סִינָֽי׃

и будьте готовы к третьему дню; на третий день Господь явится в глазах всех людей на горе Синай.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וְהִגְבַּלְתָּ֤ אֶת־הָעָם֙ סָבִ֣יב לֵאמֹ֔ר הִשָּׁמְר֥וּ לָכֶ֛ם עֲל֥וֹת בָּהָ֖ר וּנְגֹ֣עַ בְּקָצֵ֑הוּ כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּהָ֖ר מ֥וֹת יוּמָֽת׃

И поставь перед народом границы, говоря: берегись, не ходи на гору и не касайся границы ее; всякий, кто прикоснется к горе, обязательно будет предан смерти;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

לֹא־תִגַּ֨ע בּ֜וֹ יָ֗ד כִּֽי־סָק֤וֹל יִסָּקֵל֙ אוֹ־יָרֹ֣ה יִיָּרֶ֔ה אִם־בְּהֵמָ֥ה אִם־אִ֖ישׁ לֹ֣א יִחְיֶ֑ה בִּמְשֹׁךְ֙ הַיֹּבֵ֔ל הֵ֖מָּה יַעֲל֥וּ בָהָֽר׃

никакая рука не должна касаться его, но он, несомненно, будет побит камнями или пробит; будь то зверь или человек, он не будет жить; когда баран'Рог длится долго, и они поднимутся на гору.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וַיֵּ֧רֶד מֹשֶׁ֛ה מִן־הָהָ֖ר אֶל־הָעָ֑ם וַיְקַדֵּשׁ֙ אֶת־הָעָ֔ם וַֽיְכַבְּס֖וּ שִׂמְלֹתָֽם׃

И сошел Моисей с горы к народу и освятил народ; и они вымыли свои одежды.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הָעָ֔ם הֱי֥וּ נְכֹנִ֖ים לִשְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים אַֽל־תִּגְּשׁ֖וּ אֶל־אִשָּֽׁה׃

И сказал народу: 'Будь готов против третьего дня; не подходи к женщине'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וַיְהִי֩ בַיּ֨וֹם הַשְּׁלִישִׁ֜י בִּֽהְיֹ֣ת הַבֹּ֗קֶר וַיְהִי֩ קֹלֹ֨ת וּבְרָקִ֜ים וְעָנָ֤ן כָּבֵד֙ עַל־הָהָ֔ר וְקֹ֥ל שֹׁפָ֖ר חָזָ֣ק מְאֹ֑ד וַיֶּחֱרַ֥ד כָּל־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֥ר בַּֽמַּחֲנֶֽה׃

И было на третий день, когда было утро, на горе были громы и молнии, и густое облако, и голос рога громкий; и все люди, которые были в лагере, дрожали.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וַיּוֹצֵ֨א מֹשֶׁ֧ה אֶת־הָעָ֛ם לִקְרַ֥את הָֽאֱלֹהִ֖ים מִן־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיִּֽתְיַצְּב֖וּ בְּתַחְתִּ֥ית הָהָֽר׃

И Моисей вывел людей из лагеря навстречу Богу; и они стояли в нижней части горы.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וְהַ֤ר סִינַי֙ עָשַׁ֣ן כֻּלּ֔וֹ מִ֠פְּנֵי אֲשֶׁ֨ר יָרַ֥ד עָלָ֛יו יְהוָ֖ה בָּאֵ֑שׁ וַיַּ֤עַל עֲשָׁנוֹ֙ כְּעֶ֣שֶׁן הַכִּבְשָׁ֔ן וַיֶּחֱרַ֥ד כָּל־הָהָ֖ר מְאֹֽד׃

Гора Синай была полностью дымом, потому что Господь сошел на нее огнем; и дым его поднялся как дым от печи, и вся гора сильно дрогнула.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וַיְהִי֙ ק֣וֹל הַשּׁוֹפָ֔ר הוֹלֵ֖ךְ וְחָזֵ֣ק מְאֹ֑ד מֹשֶׁ֣ה יְדַבֵּ֔ר וְהָאֱלֹהִ֖ים יַעֲנֶ֥נּוּ בְקֽוֹל׃

И когда голос рога становился все громче и громче, Моисей говорил, и Бог отвечал ему голосом.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וַיֵּ֧רֶד יְהוָ֛ה עַל־הַ֥ר סִינַ֖י אֶל־רֹ֣אשׁ הָהָ֑ר וַיִּקְרָ֨א יְהוָ֧ה לְמֹשֶׁ֛ה אֶל־רֹ֥אשׁ הָהָ֖ר וַיַּ֥עַל מֹשֶֽׁה׃

И сошел Господь на гору Синай, на вершину горы; и призвал Господь Моисея на вершину горы; и пошел Моисей.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה רֵ֖ד הָעֵ֣ד בָּעָ֑ם פֶּן־יֶהֶרְס֤וּ אֶל־יְהוָה֙ לִרְא֔וֹת וְנָפַ֥ל מִמֶּ֖נּוּ רָֽב׃

И сказал Господь Моисею: 'Сойди, нападай на людей, чтобы они не прорвались к Господу, чтобы взглянуть, и многие из них погибнут.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וְגַ֧ם הַכֹּהֲנִ֛ים הַנִּגָּשִׁ֥ים אֶל־יְהוָ֖ה יִתְקַדָּ֑שׁוּ פֶּן־יִפְרֹ֥ץ בָּהֶ֖ם יְהוָֽה׃

И пусть священники, которые приближаются к Господу, освятят себя, чтобы Господь не напал на них.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־יְהוָ֔ה לֹא־יוּכַ֣ל הָעָ֔ם לַעֲלֹ֖ת אֶל־הַ֣ר סִינָ֑י כִּֽי־אַתָּ֞ה הַעֵדֹ֤תָה בָּ֙נוּ֙ לֵאמֹ֔ר הַגְבֵּ֥ל אֶת־הָהָ֖ר וְקִדַּשְׁתּֽוֹ׃

И сказал Моисей Господу: 'Люди не могут подняться на гору Синай; ибо Ты поручил нам сказать: поставь границы вокруг горы и освяти ее.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֤יו יְהוָה֙ לֶךְ־רֵ֔ד וְעָלִ֥יתָ אַתָּ֖ה וְאַהֲרֹ֣ן עִמָּ֑ךְ וְהַכֹּהֲנִ֣ים וְהָעָ֗ם אַל־יֶֽהֶרְס֛וּ לַעֲלֹ֥ת אֶל־יְהוָ֖ה פֶּן־יִפְרָץ־בָּֽם׃

И сказал ему Господь: 'Иди, сойди, и ты взойдешь, и Аарон с тобою; но пусть священники и народ не прорвутся, чтобы приблизиться к Господу, чтобы Он не прорвался на них.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

וַיֵּ֥רֶד מֹשֶׁ֖ה אֶל־הָעָ֑ם וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵהֶֽם׃ (ס)

И пошел Моисей к народу и сказал им.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава