Еврейская Библия
Еврейская Библия

Шмот 18

CommentaryAudioShareBookmark
1

וַיִּשְׁמַ֞ע יִתְר֨וֹ כֹהֵ֤ן מִדְיָן֙ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֔ה אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה אֱלֹהִים֙ לְמֹשֶׁ֔ה וּלְיִשְׂרָאֵ֖ל עַמּ֑וֹ כִּֽי־הוֹצִ֧יא יְהוָ֛ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃

Теперь Джетро, ​​священник Мадиама, Моисей'тесть слышал обо всем, что Бог сделал для Моисея и для Израиля, Его народа, как Господь вывел Израиль из Египта.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וַיִּקַּ֗ח יִתְרוֹ֙ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֔ה אֶת־צִפֹּרָ֖ה אֵ֣שֶׁת מֹשֶׁ֑ה אַחַ֖ר שִׁלּוּחֶֽיהָ׃

И Джетро, ​​Моисей'тесть, взял Сепфора, Моисей'жена, после того как он отослал ее,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וְאֵ֖ת שְׁנֵ֣י בָנֶ֑יהָ אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאֶחָד֙ גֵּֽרְשֹׁ֔ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה׃

и двое ее сыновей; из которых имя одного был Гершом; ибо он сказал:'Я был незнакомцем в чужой стране';

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וְשֵׁ֥ם הָאֶחָ֖ד אֱלִיעֶ֑זֶר כִּֽי־אֱלֹהֵ֤י אָבִי֙ בְּעֶזְרִ֔י וַיַּצִּלֵ֖נִי מֵחֶ֥רֶב פַּרְעֹֽה׃

а другого звали Элиэзер: 'Бог моего отца был моей помощью и избавил меня от меча фараона.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וַיָּבֹ֞א יִתְר֨וֹ חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֛ה וּבָנָ֥יו וְאִשְׁתּ֖וֹ אֶל־מֹשֶׁ֑ה אֶל־הַמִּדְבָּ֗ר אֲשֶׁר־ה֛וּא חֹנֶ֥ה שָׁ֖ם הַ֥ר הָאֱלֹהִֽים׃

И Джетро, ​​Моисей'тесть со своими сыновьями и женой пришел к Моисею в пустыню, где он находился, на гору Божию;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֲנִ֛י חֹתֶנְךָ֥ יִתְר֖וֹ בָּ֣א אֵלֶ֑יךָ וְאִ֨שְׁתְּךָ֔ וּשְׁנֵ֥י בָנֶ֖יהָ עִמָּֽהּ׃

и сказал Моисею: 'Я, твой тесть, Джетро, ​​иду к тебе, и твоя жена, и два ее сына с ней.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וַיֵּצֵ֨א מֹשֶׁ֜ה לִקְרַ֣את חֹֽתְנ֗וֹ וַיִּשְׁתַּ֙חוּ֙ וַיִּשַּׁק־ל֔וֹ וַיִּשְׁאֲל֥וּ אִישׁ־לְרֵעֵ֖הוּ לְשָׁל֑וֹם וַיָּבֹ֖אוּ הָאֹֽהֱלָה׃

И вышел Моисей навстречу своему свекру, поклонился и поцеловал его; и они спрашивали друг друга об их благополучии; и они вошли в палатку.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וַיְסַפֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ לְחֹ֣תְנ֔וֹ אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לְפַרְעֹ֣ה וּלְמִצְרַ֔יִם עַ֖ל אוֹדֹ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֤ת כָּל־הַתְּלָאָה֙ אֲשֶׁ֣ר מְצָאָ֣תַם בַּדֶּ֔רֶךְ וַיַּצִּלֵ֖ם יְהוָֽה׃

И Моисей рассказал своему свекру все, что сделал Господь фараону и египтянам для Израиля.'Ради всего, что случилось с ними в пути, и как Господь избавил их.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וַיִּ֣חַדְּ יִתְר֔וֹ עַ֚ל כָּל־הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה יְהוָ֖ה לְיִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁ֥ר הִצִּיל֖וֹ מִיַּ֥ד מִצְרָֽיִם׃

Иофор радовался за все то благодеяние, которое Господь сделал Израилю, за то, что Он избавил их от руки Египтян.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וַיֹּאמֶר֮ יִתְרוֹ֒ בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֥יל אֶתְכֶ֛ם מִיַּ֥ד מִצְרַ֖יִם וּמִיַּ֣ד פַּרְעֹ֑ה אֲשֶׁ֤ר הִצִּיל֙ אֶת־הָעָ֔ם מִתַּ֖חַת יַד־מִצְרָֽיִם׃

И Джетро сказал: 'Благословен Господь, Который избавил вас от руки египтян и от руки фараона; который избавил людей из-под руки египтян.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

עַתָּ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּֽי־גָד֥וֹל יְהוָ֖ה מִכָּל־הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֣י בַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר זָד֖וּ עֲלֵיהֶֽם׃

Теперь я знаю, что Господь больше всех богов; да, за это они с гордостью расправились с ними.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וַיִּקַּ֞ח יִתְר֨וֹ חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֛ה עֹלָ֥ה וּזְבָחִ֖ים לֵֽאלֹהִ֑ים וַיָּבֹ֨א אַהֲרֹ֜ן וְכֹ֣ל ׀ זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לֶאֱכָל־לֶ֛חֶם עִם־חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֖ה לִפְנֵ֥י הָאֱלֹהִֽים׃

И Джетро, ​​Моисей'тесть принял всесожжение и жертвы ради Бога; и пришел Аарон и все старейшины Израиля, чтобы есть хлеб у Моисея'тесть перед Богом.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וַיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֵּ֥שֶׁב מֹשֶׁ֖ה לִשְׁפֹּ֣ט אֶת־הָעָ֑ם וַיַּעֲמֹ֤ד הָעָם֙ עַל־מֹשֶׁ֔ה מִן־הַבֹּ֖קֶר עַד־הָעָֽרֶב׃

И было так, что на следующий день Моисей сел судить народ; и люди стояли около Моисея с утра до вечера.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וַיַּרְא֙ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֔ה אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁר־ה֥וּא עֹשֶׂ֖ה לָעָ֑ם וַיֹּ֗אמֶר מָֽה־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה עֹשֶׂה֙ לָעָ֔ם מַדּ֗וּעַ אַתָּ֤ה יוֹשֵׁב֙ לְבַדֶּ֔ךָ וְכָל־הָעָ֛ם נִצָּ֥ב עָלֶ֖יךָ מִן־בֹּ֥קֶר עַד־עָֽרֶב׃

И когда Моисей'тесть увидел все, что он сделал с людьми, он сказал: 'Что ты делаешь с людьми? что ты сидишь один, а весь народ стоит пред тобою с утра до вечера?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה לְחֹתְנ֑וֹ כִּֽי־יָבֹ֥א אֵלַ֛י הָעָ֖ם לִדְרֹ֥שׁ אֱלֹהִֽים׃

И сказал Моисей своему тестю: 'Потому что люди приходят ко мне, чтобы узнать Бога;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

כִּֽי־יִהְיֶ֨ה לָהֶ֤ם דָּבָר֙ בָּ֣א אֵלַ֔י וְשָׁ֣פַטְתִּ֔י בֵּ֥ין אִ֖ישׁ וּבֵ֣ין רֵעֵ֑הוּ וְהוֹדַעְתִּ֛י אֶת־חֻקֵּ֥י הָאֱלֹהִ֖ים וְאֶת־תּוֹרֹתָֽיו׃

когда у них есть дело, оно приходит ко мне; и я сужу между человеком и его соседом, и я делаю их знакомыми с законами Бога и Его законами.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וַיֹּ֛אמֶר חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֖ה אֵלָ֑יו לֹא־טוֹב֙ הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה׃

И Моисей'тесть сказал ему: 'То, что ты делаешь, не хорошо.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

נָבֹ֣ל תִּבֹּ֔ל גַּם־אַתָּ֕ה גַּם־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עִמָּ֑ךְ כִּֽי־כָבֵ֤ד מִמְּךָ֙ הַדָּבָ֔ר לֹא־תוּכַ֥ל עֲשֹׂ֖הוּ לְבַדֶּֽךָ׃

Ты, несомненно, истощишь и себя, и этот народ, который с тобой; ибо вещь слишком тяжела для тебя; Ты не способен выполнить это сам.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

עַתָּ֞ה שְׁמַ֤ע בְּקֹלִי֙ אִיעָ֣צְךָ֔ וִיהִ֥י אֱלֹהִ֖ים עִמָּ֑ךְ הֱיֵ֧ה אַתָּ֣ה לָעָ֗ם מ֚וּל הָֽאֱלֹהִ֔ים וְהֵבֵאתָ֥ אַתָּ֛ה אֶת־הַדְּבָרִ֖ים אֶל־הָאֱלֹהִֽים׃

Услышь теперь мой голос, я дам тебе совет, и Бог будет с тобой: будь народом перед Богом и принеси дела Богу.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וְהִזְהַרְתָּ֣ה אֶתְהֶ֔ם אֶת־הַחֻקִּ֖ים וְאֶת־הַתּוֹרֹ֑ת וְהוֹדַעְתָּ֣ לָהֶ֗ם אֶת־הַדֶּ֙רֶךְ֙ יֵ֣לְכוּ בָ֔הּ וְאֶת־הַֽמַּעֲשֶׂ֖ה אֲשֶׁ֥ר יַעֲשֽׂוּן׃

И научи их законам и законам и покажи им путь, по которому они должны идти, и работу, которую они должны делать.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וְאַתָּ֣ה תֶחֱזֶ֣ה מִכָּל־הָ֠עָם אַנְשֵׁי־חַ֜יִל יִרְאֵ֧י אֱלֹהִ֛ים אַנְשֵׁ֥י אֱמֶ֖ת שֹׂ֣נְאֵי בָ֑צַע וְשַׂמְתָּ֣ עֲלֵהֶ֗ם שָׂרֵ֤י אֲלָפִים֙ שָׂרֵ֣י מֵא֔וֹת שָׂרֵ֥י חֲמִשִּׁ֖ים וְשָׂרֵ֥י עֲשָׂרֹֽת׃

Более того, из всех людей ты будешь обеспечивать способных людей, таких как Бог страха, человек истины, ненавидящий несправедливую выгоду; и поместите таких над ними, чтобы они были правителями тысяч, правителями сотен, правителями пятидесятых и правителями десятков.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וְשָׁפְט֣וּ אֶת־הָעָם֮ בְּכָל־עֵת֒ וְהָיָ֞ה כָּל־הַדָּבָ֤ר הַגָּדֹל֙ יָבִ֣יאוּ אֵלֶ֔יךָ וְכָל־הַדָּבָ֥ר הַקָּטֹ֖ן יִשְׁפְּטוּ־הֵ֑ם וְהָקֵל֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְנָשְׂא֖וּ אִתָּֽךְ׃

И пусть они судят людей во все времена года; и будет так, что все великое дело они принесут тебе, но всякий малый вопрос они будут судить сами; так они облегчат тебе и понесут бремя с тобою.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

אִ֣ם אֶת־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ תַּעֲשֶׂ֔ה וְצִוְּךָ֣ אֱלֹהִ֔ים וְיָֽכָלְתָּ֖ עֲמֹ֑ד וְגַם֙ כָּל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה עַל־מְקֹמ֖וֹ יָבֹ֥א בְשָׁלֽוֹם׃

Если ты сделаешь это, и Бог повелевает тебе так, то ты сможешь терпеть, и весь этот народ тоже пойдет на свое место в мире.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

וַיִּשְׁמַ֥ע מֹשֶׁ֖ה לְק֣וֹל חֹתְנ֑וֹ וַיַּ֕עַשׂ כֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר אָמָֽר׃

Итак, Моисей услышал голос своего свекра и сделал все, что он сказал.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

וַיִּבְחַ֨ר מֹשֶׁ֤ה אַנְשֵׁי־חַ֙יִל֙ מִכָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם רָאשִׁ֖ים עַל־הָעָ֑ם שָׂרֵ֤י אֲלָפִים֙ שָׂרֵ֣י מֵא֔וֹת שָׂרֵ֥י חֲמִשִּׁ֖ים וְשָׂרֵ֥י עֲשָׂרֹֽת׃

И Моисей выбрал способных людей из всего Израиля и сделал их главами народа, правителями тысяч, правителями сотен, правителями пятидесятых и правителями десятков.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

וְשָׁפְט֥וּ אֶת־הָעָ֖ם בְּכָל־עֵ֑ת אֶת־הַדָּבָ֤ר הַקָּשֶׁה֙ יְבִיא֣וּן אֶל־מֹשֶׁ֔ה וְכָל־הַדָּבָ֥ר הַקָּטֹ֖ן יִשְׁפּוּט֥וּ הֵֽם׃

И они судили людей во все времена: трудные дела, которые они приносили Моисею, но каждый маленький вопрос они судили сами.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

וַיְשַׁלַּ֥ח מֹשֶׁ֖ה אֶת־חֹתְנ֑וֹ וַיֵּ֥לֶךְ ל֖וֹ אֶל־אַרְצֽוֹ׃ (פ)

И Моисей отпустил своего тестя; и он пошел в свою землю.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава