Еврейская Библия
Еврейская Библия

Берешит 50

CommentaryAudioShareBookmark
1

וַיִּפֹּ֥ל יוֹסֵ֖ף עַל־פְּנֵ֣י אָבִ֑יו וַיֵּ֥בְךְּ עָלָ֖יו וַיִּשַּׁק־לֽוֹ׃

Иосиф пал на отца своего'лицо, и плакал над ним, и поцеловал его.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וַיְצַ֨ו יוֹסֵ֤ף אֶת־עֲבָדָיו֙ אֶת־הָרֹ֣פְאִ֔ים לַחֲנֹ֖ט אֶת־אָבִ֑יו וַיַּחַנְט֥וּ הָרֹפְאִ֖ים אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃

Иосиф приказал своим слугам врачам забальзамировать своего отца. И врачи забальзамировали Израиль.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וַיִּמְלְאוּ־לוֹ֙ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י הַחֲנֻטִ֑ים וַיִּבְכּ֥וּ אֹת֛וֹ מִצְרַ֖יִם שִׁבְעִ֥ים יֽוֹם׃

И ему исполнилось сорок дней; ибо так исполняются дни бальзамирования. И египтяне оплакивали его шестьдесят десять дней.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וַיַּֽעַבְרוּ֙ יְמֵ֣י בְכִית֔וֹ וַיְדַבֵּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֶל־בֵּ֥ית פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם דַּבְּרוּ־נָ֕א בְּאָזְנֵ֥י פַרְעֹ֖ה לֵאמֹֽר׃

И когда прошли дни плача о нем, Иосиф сказал дому фараона, говоря: 'Если теперь я обрел благосклонность в твоих глазах, говори, я молю тебя в ушах фараона, говоря:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

אָבִ֞י הִשְׁבִּיעַ֣נִי לֵאמֹ֗ר הִנֵּ֣ה אָנֹכִי֮ מֵת֒ בְּקִבְרִ֗י אֲשֶׁ֨ר כָּרִ֤יתִי לִי֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן שָׁ֖מָּה תִּקְבְּרֵ֑נִי וְעַתָּ֗ה אֶֽעֱלֶה־נָּ֛א וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־אָבִ֖י וְאָשֽׁוּבָה׃

Мой отец заставил меня поклясться, говоря: вот, я умру; в могиле моей, которую я выкопал для меня в земле Ханаанской, ты похоронишь меня. Итак, позволь мне пойти и похоронить отца моего, и я вернусь.' ,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וַיֹּ֖אמֶר פַּרְעֹ֑ה עֲלֵ֛ה וּקְבֹ֥ר אֶת־אָבִ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר הִשְׁבִּיעֶֽךָ׃

И фараон сказал: 'Пойди и похорони отца твоего, как он клялся тебе.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וַיַּ֥עַל יוֹסֵ֖ף לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו וַיַּֽעֲל֨וּ אִתּ֜וֹ כָּל־עַבְדֵ֤י פַרְעֹה֙ זִקְנֵ֣י בֵית֔וֹ וְכֹ֖ל זִקְנֵ֥י אֶֽרֶץ־מִצְרָֽיִם׃

Иосиф пошел, чтобы похоронить отца своего; и пошли с ним все слуги фараона, старейшины дома его и все старейшины земли Египетской,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וְכֹל֙ בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף וְאֶחָ֖יו וּבֵ֣ית אָבִ֑יו רַ֗ק טַפָּם֙ וְצֹאנָ֣ם וּבְקָרָ֔ם עָזְב֖וּ בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃

и весь дом Иосифа, и братья его, и отец его,'дом; только их малыши, их стада и стадо их оставили в земле Гесем.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וַיַּ֣עַל עִמּ֔וֹ גַּם־רֶ֖כֶב גַּם־פָּרָשִׁ֑ים וַיְהִ֥י הַֽמַּחֲנֶ֖ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד׃

И пошли с ним колесницы и всадники; и это была очень хорошая компания.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וַיָּבֹ֜אוּ עַד־גֹּ֣רֶן הָאָטָ֗ד אֲשֶׁר֙ בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּ֨סְפְּדוּ־שָׁ֔ם מִסְפֵּ֛ד גָּד֥וֹל וְכָבֵ֖ד מְאֹ֑ד וַיַּ֧עַשׂ לְאָבִ֛יו אֵ֖בֶל שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃

И они пришли на гумно в Атаде, что за Иорданом, и там они вопили с очень громким плачем; и он сделал траур по отцу своему семь дней.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וַיַּ֡רְא יוֹשֵׁב֩ הָאָ֨רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֜י אֶת־הָאֵ֗בֶל בְּגֹ֙רֶן֙ הָֽאָטָ֔ד וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵֽבֶל־כָּבֵ֥ד זֶ֖ה לְמִצְרָ֑יִם עַל־כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ אָבֵ֣ל מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּֽן׃

И когда жители земли, хананеи, увидели траур на полу Атад, они сказали: 'Это печальный траур для египтян.' Посему имя его называлось Авель-Мизраим, что за Иорданом.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וַיַּעֲשׂ֥וּ בָנָ֖יו ל֑וֹ כֵּ֖ן כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּֽם׃

И сделали его сыновья ему, как он повелел им.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וַיִּשְׂא֨וּ אֹת֤וֹ בָנָיו֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיִּקְבְּר֣וּ אֹת֔וֹ בִּמְעָרַ֖ת שְׂדֵ֣ה הַמַּכְפֵּלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר קָנָה֩ אַבְרָהָ֨ם אֶת־הַשָּׂדֶ֜ה לַאֲחֻזַּת־קֶ֗בֶר מֵאֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַחִתִּ֖י עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵֽא׃

Сыновья его отнесли его в землю Ханаанскую и похоронили его в пещере на поле Махпела, которую Авраам купил с полем, для владения местом погребения Ефрона Хеттеянина перед Мамре.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וַיָּ֨שָׁב יוֹסֵ֤ף מִצְרַ֙יְמָה֙ ה֣וּא וְאֶחָ֔יו וְכָל־הָעֹלִ֥ים אִתּ֖וֹ לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו אַחֲרֵ֖י קָבְר֥וֹ אֶת־אָבִֽיו׃

И возвратился Иосиф в Египет, он и братья его, и все, что пошло с ним, чтобы похоронить отца своего, после того как он похоронил отца своего.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וַיִּרְא֤וּ אֲחֵֽי־יוֹסֵף֙ כִּי־מֵ֣ת אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ ל֥וּ יִשְׂטְמֵ֖נוּ יוֹסֵ֑ף וְהָשֵׁ֤ב יָשִׁיב֙ לָ֔נוּ אֵ֚ת כָּל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר גָּמַ֖לְנוּ אֹתֽוֹ׃

И когда Иосиф'Братья увидели, что их отец умер, и сказали: 'Возможно, что Иосиф возненавидит нас и полностью воздаст нам все зло, которое мы с ним сделали.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וַיְצַוּ֕וּ אֶל־יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֣יךָ צִוָּ֔ה לִפְנֵ֥י מוֹת֖וֹ לֵאמֹֽר׃

И они послали сообщение Иосифу, говоря: 'Твой отец командовал перед смертью, говоря:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

כֹּֽה־תֹאמְר֣וּ לְיוֹסֵ֗ף אָ֣נָּ֡א שָׂ֣א נָ֠א פֶּ֣שַׁע אַחֶ֤יךָ וְחַטָּאתָם֙ כִּי־רָעָ֣ה גְמָל֔וּךָ וְעַתָּה֙ שָׂ֣א נָ֔א לְפֶ֥שַׁע עַבְדֵ֖י אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ וַיֵּ֥בְךְּ יוֹסֵ֖ף בְּדַבְּרָ֥ם אֵלָֽיו׃

Итак, вы скажете Иосифу: простите, простите теперь, грехи братьев ваших и грех их за то, что они сделали вам зло. И теперь, мы молим тебя, прости беззакония рабов Бога твоего отца.' Иосиф плакал, когда они говорили с ним.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וַיֵּלְכוּ֙ גַּם־אֶחָ֔יו וַֽיִּפְּל֖וּ לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ הִנֶּ֥נּֽוּ לְךָ֖ לַעֲבָדִֽים׃

И братья его также пошли и упали пред лицем его; и они сказали:'Вот, мы твои рабы.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וַיֹּ֧אמֶר אֲלֵהֶ֛ם יוֹסֵ֖ף אַל־תִּירָ֑אוּ כִּ֛י הֲתַ֥חַת אֱלֹהִ֖ים אָֽנִי׃

И сказал им Иосиф: 'Не бойся; ибо я на месте Бога?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וְאַתֶּ֕ם חֲשַׁבְתֶּ֥ם עָלַ֖י רָעָ֑ה אֱלֹהִים֙ חֲשָׁבָ֣הּ לְטֹבָ֔ה לְמַ֗עַן עֲשֹׂ֛ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לְהַחֲיֹ֥ת עַם־רָֽב׃

А что касается вас, вы имели в виду зло против меня; но Бог имел это в виду, чтобы осуществить, как сегодня, чтобы спасти много живых людей.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וְעַתָּה֙ אַל־תִּירָ֔אוּ אָנֹכִ֛י אֲכַלְכֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם וְאֶֽת־טַפְּכֶ֑ם וַיְנַחֵ֣ם אוֹתָ֔ם וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לִבָּֽם׃

Итак, не бойтесь; Я буду поддерживать тебя и твоих малышей.' И он утешил их и говорил с ними доброжелательно.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וַיֵּ֤שֶׁב יוֹסֵף֙ בְּמִצְרַ֔יִם ה֖וּא וּבֵ֣ית אָבִ֑יו וַיְחִ֣י יוֹסֵ֔ף מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים׃

Иосиф жил в Египте, он и его отец'дом; Иосиф жил сто десять лет.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וַיַּ֤רְא יוֹסֵף֙ לְאֶפְרַ֔יִם בְּנֵ֖י שִׁלֵּשִׁ֑ים גַּ֗ם בְּנֵ֤י מָכִיר֙ בֶּן־מְנַשֶּׁ֔ה יֻלְּד֖וּ עַל־בִּרְכֵּ֥י יוֹסֵֽף׃

Иосиф увидел Ефрема'дети третьего поколения; и дети Машира, сына Манассии, родились от Иосифа'колени.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־אֶחָ֔יו אָנֹכִ֖י מֵ֑ת וֵֽאלֹהִ֞ים פָּקֹ֧ד יִפְקֹ֣ד אֶתְכֶ֗ם וְהֶעֱלָ֤ה אֶתְכֶם֙ מִן־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛ע לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹֽב׃

Иосиф сказал своим братьям: 'Я умираю; но Бог непременно вспомнит вас и выведет вас из этой земли в землю, которую Он поклялся Аврааму, Исааку и Иакову.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

וַיַּשְׁבַּ֣ע יוֹסֵ֔ף אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַעֲלִתֶ֥ם אֶת־עַצְמֹתַ֖י מִזֶּֽה׃

Иосиф дал клятву сынов Израилевых, говоря: 'Бог непременно запомнит вас, и вы отныне будете нести мои кости.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

וַיָּ֣מָת יוֹסֵ֔ף בֶּן־מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִ֑ים וַיַּחַנְט֣וּ אֹת֔וֹ וַיִּ֥ישֶׂם בָּאָר֖וֹן בְּמִצְרָֽיִם׃

Итак, Иосиф умер в возрасте ста десяти лет. И забальзамировали его, и он был положен в гроб в Египте.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава