Еврейская Библия
Еврейская Библия

Берешит 4

CommentaryAudioShareBookmark
1

וְהָ֣אָדָ֔ם יָדַ֖ע אֶת־חַוָּ֣ה אִשְׁתּ֑וֹ וַתַּ֙הַר֙ וַתֵּ֣לֶד אֶת־קַ֔יִן וַתֹּ֕אמֶר קָנִ֥יתִי אִ֖ישׁ אֶת־יְהוָֽה׃

Адам познал свою жену Хаву, она забеременела и родила [сына] — Каина — и сказала: “Я обрела человека с [помощью] Господа!”

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וַתֹּ֣סֶף לָלֶ֔דֶת אֶת־אָחִ֖יו אֶת־הָ֑בֶל וַֽיְהִי־הֶ֙בֶל֙ רֹ֣עֵה צֹ֔אן וְקַ֕יִן הָיָ֖ה עֹבֵ֥ד אֲדָמָֽה׃

А потом родила ему брата — Ѓевеля. Ѓевель был пастухом овец, а Каин был земледельцем.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וַֽיְהִ֖י מִקֵּ֣ץ יָמִ֑ים וַיָּבֵ֨א קַ֜יִן מִפְּרִ֧י הָֽאֲדָמָ֛ה מִנְחָ֖ה לַֽיהוָֽה׃

Через какое‑то время Каин принес в дар Господу [первые] плоды земли.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וְהֶ֨בֶל הֵבִ֥יא גַם־ה֛וּא מִבְּכֹר֥וֹת צֹאנ֖וֹ וּמֵֽחֶלְבֵהֶ֑ן וַיִּ֣שַׁע יְהוָ֔ה אֶל־הֶ֖בֶל וְאֶל־מִנְחָתֽוֹ׃

Ѓевель тоже принес [свой дар] — жирных первенцев‑ягнят. Господу был угоден Ѓевель и его приношение,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וְאֶל־קַ֥יִן וְאֶל־מִנְחָת֖וֹ לֹ֣א שָׁעָ֑ה וַיִּ֤חַר לְקַ֙יִן֙ מְאֹ֔ד וַֽיִּפְּל֖וּ פָּנָֽיו׃

Каин и его приношение не были угодны. Очень досадно стало Каину, и его лицо поникло.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־קָ֑יִן לָ֚מָּה חָ֣רָה לָ֔ךְ וְלָ֖מָּה נָפְל֥וּ פָנֶֽיךָ׃

— Отчего ты досадуешь, — спросил Господь у Каина, — и отчего ты поник лицом?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

הֲל֤וֹא אִם־תֵּיטִיב֙ שְׂאֵ֔ת וְאִם֙ לֹ֣א תֵיטִ֔יב לַפֶּ֖תַח חַטָּ֣את רֹבֵ֑ץ וְאֵלֶ֙יךָ֙ תְּשׁ֣וּקָת֔וֹ וְאַתָּ֖ה תִּמְשָׁל־בּֽוֹ׃

Ведь если ты станешь лучше — возвысишься, а не станешь лучше — у входа лежит грех. [Грех] желает тебя, но ты властвуй над ним.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־הֶ֣בֶל אָחִ֑יו וַֽיְהִי֙ בִּהְיוֹתָ֣ם בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּ֥קָם קַ֛יִן אֶל־הֶ֥בֶל אָחִ֖יו וַיַּהַרְגֵֽהוּ׃

Каин заговорил со своим братом Ѓевелем. И когда они были в поле, Каин набросился на своего брата Ѓевеля и убил его.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־קַ֔יִן אֵ֖י הֶ֣בֶל אָחִ֑יךָ וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי הֲשֹׁמֵ֥ר אָחִ֖י אָנֹֽכִי׃

Господь спросил у Каина: — Где твой брат Ѓевель? Тот ответил: — Не знаю. Разве я сторож брату моему?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ ק֚וֹל דְּמֵ֣י אָחִ֔יךָ צֹעֲקִ֥ים אֵלַ֖י מִן־הָֽאֲדָמָֽה׃

— Что ты наделал?! — сказал [Господь]. — Голос крови твоего брата взывает ко Мне с земли.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וְעַתָּ֖ה אָר֣וּר אָ֑תָּה מִן־הָֽאֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר פָּצְתָ֣ה אֶת־פִּ֔יהָ לָקַ֛חַת אֶת־דְּמֵ֥י אָחִ֖יךָ מִיָּדֶֽךָ׃

Теперь ты проклят [и отторгнут] от земли, которая разверзлась, чтобы принять кровь твоего брата, [павшего] от твоей руки.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

כִּ֤י תַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה לֹֽא־תֹסֵ֥ף תֵּת־כֹּחָ֖הּ לָ֑ךְ נָ֥ע וָנָ֖ד תִּֽהְיֶ֥ה בָאָֽרֶץ׃

Ты будешь возделывать землю, но она не даст тебе более урожая, и станешь ты скитальцем и странником.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־יְהוָ֑ה גָּד֥וֹל עֲוֺנִ֖י מִנְּשֹֽׂא׃

— [Неужели столь] велика моя вина, что не снести [ее]? — сказал Каин Господу. —

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

הֵן֩ גֵּרַ֨שְׁתָּ אֹתִ֜י הַיּ֗וֹם מֵעַל֙ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה וּמִפָּנֶ֖יךָ אֶסָּתֵ֑ר וְהָיִ֜יתִי נָ֤ע וָנָד֙ בָּאָ֔רֶץ וְהָיָ֥ה כָל־מֹצְאִ֖י יַֽהַרְגֵֽנִי׃

Ты изгоняешь меня сегодня с земли. Я буду скрыт от Твоего внимания, стану скитальцем и странником, и каждый встречный сможет меня убить!

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ יְהוָ֗ה לָכֵן֙ כָּל־הֹרֵ֣ג קַ֔יִן שִׁבְעָתַ֖יִם יֻקָּ֑ם וַיָּ֨שֶׂם יְהוָ֤ה לְקַ֙יִן֙ א֔וֹת לְבִלְתִּ֥י הַכּוֹת־אֹת֖וֹ כָּל־מֹצְאֽוֹ׃

Но Господь сказал ему: — Поэтому любому, кто убьет Каина, отомстится всемеро! И Господь отметил Каина [особым] знаком, чтобы всякий, кто его встретит, не [смел] его убить.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וַיֵּ֥צֵא קַ֖יִן מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־נ֖וֹד קִדְמַת־עֵֽדֶן׃

Уйдя от Господа, поселился Каин в стране Нод, к востоку от Эдена.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וַיֵּ֤דַע קַ֙יִן֙ אֶת־אִשְׁתּ֔וֹ וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד אֶת־חֲנ֑וֹךְ וַֽיְהִי֙ בֹּ֣נֶה עִ֔יר וַיִּקְרָא֙ שֵׁ֣ם הָעִ֔יר כְּשֵׁ֖ם בְּנ֥וֹ חֲנֽוֹךְ׃

Каин познал свою жену, она забеременела и родила [ему сына] — Ханоха. В ту пору он строил город и назвал этот город по имени своего сына — Ханох.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וַיִּוָּלֵ֤ד לַֽחֲנוֹךְ֙ אֶת־עִירָ֔ד וְעִירָ֕ד יָלַ֖ד אֶת־מְחֽוּיָאֵ֑ל וּמְחִיּיָאֵ֗ל יָלַד֙ אֶת־מְת֣וּשָׁאֵ֔ל וּמְתוּשָׁאֵ֖ל יָלַ֥ד אֶת־לָֽמֶךְ׃

У Ханоха родился [сын] Ирад, у Ирада родился Мехияэль, у Мехияэля родился Метушаэль, а у Метушаэля родился Лемех.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וַיִּֽקַּֽח־ל֥וֹ לֶ֖מֶךְ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֑ים שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ עָדָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית צִלָּֽה׃

Лемех взял себе двух жен; одну звали Адá, а другую Цилá.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וַתֵּ֥לֶד עָדָ֖ה אֶת־יָבָ֑ל ה֣וּא הָיָ֔ה אֲבִ֕י יֹשֵׁ֥ב אֹ֖הֶל וּמִקְנֶֽה׃

Адá родила [сына] — Яваля; он стал родоначальником тех, кто живет в шатрах и [пасет] скот.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יוּבָ֑ל ה֣וּא הָיָ֔ה אֲבִ֕י כָּל־תֹּפֵ֥שׂ כִּנּ֖וֹר וְעוּגָֽב׃

Имя его брата — Юваль; он стал родоначальником всех, кто играет на арфе и свирели.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וְצִלָּ֣ה גַם־הִ֗וא יָֽלְדָה֙ אֶת־תּ֣וּבַל קַ֔יִן לֹטֵ֕שׁ כָּל־חֹרֵ֥שׁ נְחֹ֖שֶׁת וּבַרְזֶ֑ל וַֽאֲח֥וֹת תּֽוּבַל־קַ֖יִן נַֽעֲמָֽה׃

Цилá тоже родила [сына] — Туваль‑Каина; [он] обрабатывал всякие медные и железные орудия. А сестрой Туваль‑Каина [была] Наама.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וַיֹּ֨אמֶר לֶ֜מֶךְ לְנָשָׁ֗יו עָדָ֤ה וְצִלָּה֙ שְׁמַ֣עַן קוֹלִ֔י נְשֵׁ֣י לֶ֔מֶךְ הַאְזֵ֖נָּה אִמְרָתִ֑י כִּ֣י אִ֤ישׁ הָרַ֙גְתִּי֙ לְפִצְעִ֔י וְיֶ֖לֶד לְחַבֻּרָתִֽי׃

Лемех сказал своим женам: — Послушайте меня, Адá и Цилá! Жены Лемеха, внимайте тому, что я скажу! Неужели я убил человека или от моего удара [погиб] ребенок?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

כִּ֥י שִׁבְעָתַ֖יִם יֻקַּם־קָ֑יִן וְלֶ֖מֶךְ שִׁבְעִ֥ים וְשִׁבְעָֽה׃

Если Каин будет отмщен семикратно, то Лемех — в семьдесят семь крат!

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

וַיֵּ֨דַע אָדָ֥ם עוֹד֙ אֶת־אִשְׁתּ֔וֹ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ שֵׁ֑ת כִּ֣י שָֽׁת־לִ֤י אֱלֹהִים֙ זֶ֣רַע אַחֵ֔ר תַּ֣חַת הֶ֔בֶל כִּ֥י הֲרָג֖וֹ קָֽיִן׃

Адам снова познал свою жену, она родила сына и назвала его именем Шет, [сказав]: “Ибо дал мне Бог новое дитя, вместо Ѓевеля, которого убил Каин”.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

וּלְשֵׁ֤ת גַּם־הוּא֙ יֻלַּד־בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ אֱנ֑וֹשׁ אָ֣ז הוּחַ֔ל לִקְרֹ֖א בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃ (פ)

У Шета тоже родился сын, и он дал ему имя Энош. Тогда и начали взывать именем Господа.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава