Еврейская Библия
Еврейская Библия

Йешайау 49

CommentaryAudioShareBookmark
1

שִׁמְע֤וּ אִיִּים֙ אֵלַ֔י וְהַקְשִׁ֥יבוּ לְאֻמִּ֖ים מֵרָח֑וֹק יְהוָה֙ מִבֶּ֣טֶן קְרָאָ֔נִי מִמְּעֵ֥י אִמִּ֖י הִזְכִּ֥יר שְׁמִֽי׃

Слушайте, о, острова, и слушайте, народы издалека: Господь призвал меня из чрева, из недр матери моей, Он упомянул имя Мое;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וַיָּ֤שֶׂם פִּי֙ כְּחֶ֣רֶב חַדָּ֔ה בְּצֵ֥ל יָד֖וֹ הֶחְבִּיאָ֑נִי וַיְשִׂימֵ֙נִי֙ לְחֵ֣ץ בָּר֔וּר בְּאַשְׁפָּת֖וֹ הִסְתִּירָֽנִי׃

И Он сделал мой рот, как острый меч, В тени Своей руки Он спрятал меня; И Он сделал меня отполированным валом, В Своем колчане Он скрыл меня;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וַיֹּ֥אמֶר לִ֖י עַבְדִּי־אָ֑תָּה יִשְׂרָאֵ֕ל אֲשֶׁר־בְּךָ֖ אֶתְפָּאָֽר׃

И сказал мне: 'Ты Мой слуга, Израиль, в котором Я буду прославлен.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וַאֲנִ֤י אָמַ֙רְתִּי֙ לְרִ֣יק יָגַ֔עְתִּי לְתֹ֥הוּ וְהֶ֖בֶל כֹּחִ֣י כִלֵּ֑יתִי אָכֵן֙ מִשְׁפָּטִ֣י אֶת־יְהוָ֔ה וּפְעֻלָּתִ֖י אֶת־אֱלֹהָֽי׃

Но я сказал: 'Я работал напрасно, я потратил свои силы на ничто и тщеславие; И все же, конечно, мое право на Господа и мое воздаяние на моего Бога.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וְעַתָּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה יֹצְרִ֤י מִבֶּ֙טֶן֙ לְעֶ֣בֶד ל֔וֹ לְשׁוֹבֵ֤ב יַֽעֲקֹב֙ אֵלָ֔יו וְיִשְׂרָאֵ֖ל לא [ל֣וֹ] יֵאָסֵ֑ף וְאֶכָּבֵד֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה וֵאלֹהַ֖י הָיָ֥ה עֻזִּֽי׃

И теперь говорит Господь, Который образовал меня из чрева, чтобы Он был Его слугой, чтобы вернуть Иакова к Нему, и чтобы Израиль был собран к Нему— Ибо я почтен в глазах Господа, и мой Бог стал моей силой—

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וַיֹּ֗אמֶר נָקֵ֨ל מִֽהְיוֹתְךָ֥ לִי֙ עֶ֔בֶד לְהָקִים֙ אֶת־שִׁבְטֵ֣י יַעֲקֹ֔ב ונצירי [וּנְצוּרֵ֥י] יִשְׂרָאֵ֖ל לְהָשִׁ֑יב וּנְתַתִּ֙יךָ֙ לְא֣וֹר גּוֹיִ֔ם לִֽהְי֥וֹת יְשׁוּעָתִ֖י עַד־קְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ׃ (ס)

Да, он говорит: 'Слишком легкая вещь, что ты должен быть Моим слугой, чтобы поднять колена Иакова и восстановить потомство Израиля; Я также дам тебе свет народов, дабы Мое спасение было до края земли.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

כֹּ֣ה אָֽמַר־יְהוָה֩ גֹּאֵ֨ל יִשְׂרָאֵ֜ל קְדוֹשׁ֗וֹ לִבְזֹה־נֶ֜פֶשׁ לִמְתָ֤עֵֽב גּוֹי֙ לְעֶ֣בֶד מֹשְׁלִ֔ים מְלָכִים֙ יִרְא֣וּ וָקָ֔מוּ שָׂרִ֖ים וְיִֽשְׁתַּחֲוּ֑וּ לְמַ֤עַן יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר נֶאֱמָ֔ן קְדֹ֥שׁ יִשְׂרָאֵ֖ל וַיִּבְחָרֶֽךָּ׃

Так говорит Господь, Искупитель Израиля, Его Святейший, Тому, кто презирается от людей, Тому, кто ненавидит народы, Слугу правителей: Цари увидят и восстанут, князья, и они будут преклоняться; Из-за преданного Господа, даже Святого Израилева, который избрал тебя.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה בְּעֵ֤ת רָצוֹן֙ עֲנִיתִ֔יךָ וּבְי֥וֹם יְשׁוּעָ֖ה עֲזַרְתִּ֑יךָ וְאֶצָּרְךָ֗ וְאֶתֶּנְךָ֙ לִבְרִ֣ית עָ֔ם לְהָקִ֣ים אֶ֔רֶץ לְהַנְחִ֖יל נְחָל֥וֹת שֹׁמֵמֽוֹת׃

Так говорит Господь: я отвечал тебе в подходящее время и в день спасения помог тебе; И я сохраню тебя и дам тебе завет народа, чтобы возвысить землю, чтобы унаследовать пустынное наследие;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

לֵאמֹ֤ר לַֽאֲסוּרִים֙ צֵ֔אוּ לַאֲשֶׁ֥ר בַּחֹ֖שֶׁךְ הִגָּל֑וּ עַל־דְּרָכִ֣ים יִרְע֔וּ וּבְכָל־שְׁפָיִ֖ים מַרְעִיתָֽם׃

Сказать заключенным: 'Идти вперед'; Для тех, кто во тьме:'Показать себя'; Они будут питаться путями, и на всех высоких холмах будет пастбище их;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

לֹ֤א יִרְעָ֙בוּ֙ וְלֹ֣א יִצְמָ֔אוּ וְלֹא־יַכֵּ֥ם שָׁרָ֖ב וָשָׁ֑מֶשׁ כִּי־מְרַחֲמָ֣ם יְנַהֲגֵ֔ם וְעַל־מַבּ֥וּעֵי מַ֖יִם יְנַהֲלֵֽם׃

Они не будут голодать и жаждать; ни жар, ни солнце не поразят их; Ибо Тот, Который имеет сострадание к ним, поведет их, Даже водными источниками Он направит их.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וְשַׂמְתִּ֥י כָל־הָרַ֖י לַדָּ֑רֶךְ וּמְסִלֹּתַ֖י יְרֻמֽוּן׃

И Я сделаю все Мои горы путь, И Мои дороги будут подняты высоко.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

הִנֵּה־אֵ֕לֶּה מֵרָח֖וֹק יָבֹ֑אוּ וְהִֽנֵּה־אֵ֙לֶּה֙ מִצָּפ֣וֹן וּמִיָּ֔ם וְאֵ֖לֶּה מֵאֶ֥רֶץ סִינִֽים׃

Вот, они придут издалека; И вот, это с севера и с запада, И это с земли Синим.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

רָנּ֤וּ שָׁמַ֙יִם֙ וְגִ֣ילִי אָ֔רֶץ יפצחו [וּפִצְח֥וּ] הָרִ֖ים רִנָּ֑ה כִּֽי־נִחַ֤ם יְהוָה֙ עַמּ֔וֹ וַעֲנִיָּ֖ו יְרַחֵֽם׃ (ס)

Пой, небеса, и радуйся, земля, и начинай петь, горы; Ибо Господь утешил Свой народ и сострадал к своим страданиям.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וַתֹּ֥אמֶר צִיּ֖וֹן עֲזָבַ֣נִי יְהוָ֑ה וַאדֹנָ֖י שְׁכֵחָֽנִי׃

Но Сион сказал: 'Господь оставил меня, и Господь забыл меня.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

הֲתִשְׁכַּ֤ח אִשָּׁה֙ עוּלָ֔הּ מֵרַחֵ֖ם בֶּן־בִּטְנָ֑הּ גַּם־אֵ֣לֶּה תִשְׁכַּ֔חְנָה וְאָנֹכִ֖י לֹ֥א אֶשְׁכָּחֵֽךְ׃

Может ли женщина забыть своего сосущего ребенка, Что она не должна испытывать сострадание к сыну своего чрева? Да, они могут забыть, Но я не забуду тебя.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

הֵ֥ן עַל־כַּפַּ֖יִם חַקֹּתִ֑יךְ חוֹמֹתַ֥יִךְ נֶגְדִּ֖י תָּמִֽיד׃

Вот, Я нацарапал тебя на ладонях Моих; Твои стены постоянно передо Мной.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

מִֽהֲר֖וּ בָּנָ֑יִךְ מְהָֽרְסַ֥יִךְ וּמַחֲרִבַ֖יִךְ מִמֵּ֥ךְ יֵצֵֽאוּ׃

Твои дети спешат; Разрушители твои и опустошители твои пойдут от тебя.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

שְׂאִֽי־סָבִ֤יב עֵינַ֙יִךְ֙ וּרְאִ֔י כֻּלָּ֖ם נִקְבְּצ֣וּ בָֽאוּ־לָ֑ךְ חַי־אָ֣נִי נְאֻם־יְהוָ֗ה כִּ֤י כֻלָּם֙ כָּעֲדִ֣י תִלְבָּ֔שִׁי וּֽתְקַשְּׁרִ֖ים כַּכַּלָּֽה׃

Возведи очи твои и посмотри вокруг: все они собираются и идут к тебе. Живу я, говорит Господь, и ты непременно оденешь их всех, как украшение, и скрепишься с ними, как невеста.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

כִּ֤י חָרְבֹתַ֙יִךְ֙ וְשֹׁ֣מְמֹתַ֔יִךְ וְאֶ֖רֶץ הֲרִֽסֻתֵ֑יךְ כִּ֤י עַתָּה֙ תֵּצְרִ֣י מִיּוֹשֵׁ֔ב וְרָחֲק֖וּ מְבַלְּעָֽיִךְ׃

За твои опустошения и твои пустынные места И твою землю, которая была разрушена— Теперь ты будешь слишком стеснительным для жителей, и они, поглотившие тебя, будут далеко.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

ע֚וֹד יֹאמְר֣וּ בְאָזְנַ֔יִךְ בְּנֵ֖י שִׁכֻּלָ֑יִךְ צַר־לִ֥י הַמָּק֖וֹם גְּשָׁה־לִּ֥י וְאֵשֵֽׁבָה׃

Дети твоей скорби скажут тебе в ушах: 'Место слишком прямолинейно для меня; Дай мне место, чтобы я мог жить.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וְאָמַ֣רְתְּ בִּלְבָבֵ֗ךְ מִ֤י יָֽלַד־לִי֙ אֶת־אֵ֔לֶּה וַאֲנִ֥י שְׁכוּלָ֖ה וְגַלְמוּדָ֑ה גֹּלָ֣ה ׀ וְסוּרָ֗ה וְאֵ֙לֶּה֙ מִ֣י גִדֵּ֔ל הֵ֤ן אֲנִי֙ נִשְׁאַ֣רְתִּי לְבַדִּ֔י אֵ֖לֶּה אֵיפֹ֥ה הֵֽם׃ (פ)

Тогда скажи сердцем твоим: 'Кто породил мне это, Видя, что я потерял своих детей, и я одинок, Изгнанник и бродил туда-сюда? И кто это воспитал? Вот, я остался один; Эти, где они были?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנֵּ֨ה אֶשָּׂ֤א אֶל־גּוֹיִם֙ יָדִ֔י וְאֶל־עַמִּ֖ים אָרִ֣ים נִסִּ֑י וְהֵבִ֤יאוּ בָנַ֙יִךְ֙ בְּחֹ֔צֶן וּבְנֹתַ֖יִךְ עַל־כָּתֵ֥ף תִּנָּשֶֽׂאנָה׃

Так говорит Господь Бог: вот, Я подниму руку Мою к народам, и поставлю Мое знамя народам, и они приведут сыновей твоих к себе в пазуху, и дочерей твоих возьмут на свои плечи.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וְהָי֨וּ מְלָכִ֜ים אֹֽמְנַ֗יִךְ וְשָׂרֽוֹתֵיהֶם֙ מֵינִ֣יקֹתַ֔יִךְ אַפַּ֗יִם אֶ֚רֶץ יִשְׁתַּ֣חֲווּ לָ֔ךְ וַעֲפַ֥ר רַגְלַ֖יִךְ יְלַחֵ֑כוּ וְיָדַ֙עַתְּ֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יֵבֹ֖שׁוּ קוָֹֽי׃ (ס)

И короли будут твоими приемными отцами, и их королевы - твои кормящие матери; Они склонятся к тебе лицом к земле и облизывают прах ног твоих; И ты будешь знать, что Я Господь, потому что им не будет стыдно за Меня.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

הֲיֻקַּ֥ח מִגִּבּ֖וֹר מַלְק֑וֹחַ וְאִם־שְׁבִ֥י צַדִּ֖יק יִמָּלֵֽט׃

Должна ли добыча быть взята от могущественного, Или пленники победителей будут освобождены?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

כִּי־כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה גַּם־שְׁבִ֤י גִבּוֹר֙ יֻקָּ֔ח וּמַלְק֥וֹחַ עָרִ֖יץ יִמָּלֵ֑ט וְאֶת־יְרִיבֵךְ֙ אָנֹכִ֣י אָרִ֔יב וְאֶת־בָּנַ֖יִךְ אָנֹכִ֥י אוֹשִֽׁיעַ׃

Но так говорит Господь: удалятся даже пленники сильных, и добыча страшных будет избавлена; И я буду бороться с тем, кто с тобой, И я спасу твоих детей.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

וְהַאֲכַלְתִּ֤י אֶת־מוֹנַ֙יִךְ֙ אֶת־בְּשָׂרָ֔ם וְכֶעָסִ֖יס דָּמָ֣ם יִשְׁכָּר֑וּן וְיָדְע֣וּ כָל־בָּשָׂ֗ר כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ מֽוֹשִׁיעֵ֔ךְ וְגֹאֲלֵ֖ךְ אֲבִ֥יר יַעֲקֹֽב׃ (ס)

И я накормлю тех, кто угнетает тебя своей плотью; И они будут пьяны от собственной крови, как от сладкого вина; И всякая плоть узнает, что Я Господь, Спаситель твой, и Искупитель твой, Могущественный Иакова.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава