Еврейская Библия
Еврейская Библия

Йешайау 10

CommentaryAudioShareBookmark
1

ה֥וֹי הַחֹֽקְקִ֖ים חִקְקֵי־אָ֑וֶן וּֽמְכַתְּבִ֥ים עָמָ֖ל כִּתֵּֽבוּ׃

Горе тем, кто постановляет неправедные указы, и авторам, которые пишут беззаконие;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

לְהַטּ֤וֹת מִדִּין֙ דַּלִּ֔ים וְלִגְזֹ֕ל מִשְׁפַּ֖ט עֲנִיֵּ֣י עַמִּ֑י לִהְי֤וֹת אַלְמָנוֹת֙ שְׁלָלָ֔ם וְאֶת־יְתוֹמִ֖ים יָבֹֽזּוּ׃

Чтобы отвратить нуждающихся от суда и отнять у бедных право Моих людей, чтобы вдова могла быть их добычей, и чтобы они могли сделать жертву без отца!

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וּמַֽה־תַּעֲשׂוּ֙ לְי֣וֹם פְּקֻדָּ֔ה וּלְשׁוֹאָ֖ה מִמֶּרְחָ֣ק תָּב֑וֹא עַל־מִי֙ תָּנ֣וּסוּ לְעֶזְרָ֔ה וְאָ֥נָה תַעַזְב֖וּ כְּבוֹדְכֶֽם׃

И что вы будете делать в день посещения И в руинах, которые придут издалека? К кому вы прибегнете за помощью? И где ты оставишь свою славу?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

בִּלְתִּ֤י כָרַע֙ תַּ֣חַת אַסִּ֔יר וְתַ֥חַת הֲרוּגִ֖ים יִפֹּ֑לוּ בְּכָל־זֹאת֙ לֹא־שָׁ֣ב אַפּ֔וֹ וְע֖וֹד יָד֥וֹ נְטוּיָֽה׃ (ס)

Они ничего не могут сделать, кроме как приседать под пленниками, И падают под убитых. При всем этом гнев Его не отвратился, но рука Его все еще протянута.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

ה֥וֹי אַשּׁ֖וּר שֵׁ֣בֶט אַפִּ֑י וּמַטֶּה־ה֥וּא בְיָדָ֖ם זַעְמִֽי׃

О Ассур, жезл Моего гнева, В руке которого как посох Мое негодование!

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

בְּג֤וֹי חָנֵף֙ אֲשַׁלְּחֶ֔נּוּ וְעַל־עַ֥ם עֶבְרָתִ֖י אֲצַוֶּ֑נּוּ לִשְׁלֹ֤ל שָׁלָל֙ וְלָבֹ֣ז בַּ֔ז ולשימו [וּלְשׂוּמ֥וֹ] מִרְמָ֖ס כְּחֹ֥מֶר חוּצֽוֹת׃

Я посылаю его против нечестивого народа, И против людей Моего гнева даю ли я ему обвинение: чтобы добыть добычу и захватить добычу, и уничтожить их, как грязь улиц.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וְהוּא֙ לֹא־כֵ֣ן יְדַמֶּ֔ה וּלְבָב֖וֹ לֹא־כֵ֣ן יַחְשֹׁ֑ב כִּ֚י לְהַשְׁמִ֣יד בִּלְבָב֔וֹ וּלְהַכְרִ֥ית גּוֹיִ֖ם לֹ֥א מְעָֽט׃

Как бы то ни было, он имеет в виду не так, и сердце его так не думает; Но это в его сердце, чтобы уничтожить, И отрезать народы немало.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

כִּ֖י יֹאמַ֑ר הֲלֹ֥א שָׂרַ֛י יַחְדָּ֖ו מְלָכִֽים׃

Ибо он говорит: 'Разве мои принцы не все они короли?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

הֲלֹ֥א כְּכַרְכְּמִ֖ישׁ כַּלְנ֑וֹ אִם־לֹ֤א כְאַרְפַּד֙ חֲמָ֔ת אִם־לֹ֥א כְדַמֶּ֖שֶׂק שֹׁמְרֽוֹן׃

Разве Кальне не Кархемиш? Разве Хамат не Арпад? Разве Самария не Дамаск?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

כַּאֲשֶׁר֙ מָצְאָ֣ה יָדִ֔י לְמַמְלְכֹ֖ת הָאֱלִ֑יל וּפְסִ֣ילֵיהֶ֔ם מִירֽוּשָׁלִַ֖ם וּמִשֹּׁמְרֽוֹן׃

Когда моя рука достигла царств идолов, чьи захороненные изображения превосходили их в Иерусалиме и Самарии;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

הֲלֹ֗א כַּאֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֛יתִי לְשֹׁמְר֖וֹן וְלֶאֱלִילֶ֑יהָ כֵּ֛ן אֶעֱשֶׂ֥ה לִירוּשָׁלִַ֖ם וְלַעֲצַבֶּֽיהָ׃ (ס)

Разве я не поступлю, как поступил с Самарией и ее идолами, так и Иерусалим с ее идолами?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וְהָיָ֗ה כִּֽי־יְבַצַּ֤ע אֲדֹנָי֙ אֶת־כָּל־מַֽעֲשֵׂ֔הוּ בְּהַ֥ר צִיּ֖וֹן וּבִירוּשָׁלִָ֑ם אֶפְקֹ֗ד עַל־פְּרִי־גֹ֙דֶל֙ לְבַ֣ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֔וּר וְעַל־תִּפְאֶ֖רֶת ר֥וּם עֵינָֽיו׃

Посему сбудется, что когда Господь совершит всю Свою работу на горе Сионе и в Иерусалиме, я накажу плод надменного сердца царя Ассирийского и славу его надменных взглядов.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

כִּ֣י אָמַ֗ר בְּכֹ֤חַ יָדִי֙ עָשִׂ֔יתִי וּבְחָכְמָתִ֖י כִּ֣י נְבֻנ֑וֹתִי וְאָסִ֣יר ׀ גְּבוּלֹ֣ת עַמִּ֗ים ועתידתיהם [וַעֲתוּדֽוֹתֵיהֶם֙] שׁוֹשֵׂ֔תִי וְאוֹרִ֥יד כַּאבִּ֖יר יוֹשְׁבִֽים׃

Ибо он сказал: силой моей руки я сделал это, и моей мудростью, ибо я благоразумен; Тем, что Я удалил границы народов, И ограбил их сокровища, И сбил как могучих жителей;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וַתִּמְצָ֨א כַקֵּ֤ן ׀ יָדִי֙ לְחֵ֣יל הָֽעַמִּ֔ים וְכֶאֱסֹף֙ בֵּיצִ֣ים עֲזֻב֔וֹת כָּל־הָאָ֖רֶץ אֲנִ֣י אָסָ֑פְתִּי וְלֹ֤א הָיָה֙ נֹדֵ֣ד כָּנָ֔ף וּפֹצֶ֥ה פֶ֖ה וּמְצַפְצֵֽף׃

И рука моя нашла в гнезде богатства народов; И как один собирает яйца, которые были оставлены, Я собрал всю землю; И не было ни одного, кто бы сдвинул крыло, или который открыл рот, или щебетал.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

הֲיִתְפָּאֵר֙ הַגַּרְזֶ֔ן עַ֖ל הַחֹצֵ֣ב בּ֑וֹ אִם־יִתְגַּדֵּ֤ל הַמַּשּׂוֹר֙ עַל־מְנִיפ֔וֹ כְּהָנִ֥יף שֵׁ֙בֶט֙ וְאֶת־מְרִימָ֔יו כְּהָרִ֥ים מַטֶּ֖ה לֹא־עֵֽץ׃

Должен ли топор хвастаться против того, что он с ним? Должна ли пила увеличиваться против того, кто ее двигает? Как будто жезл должен сдвинуть их, чтобы поднять его, или как если бы посох поднял его, а не дерево.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

לָ֠כֵן יְשַׁלַּ֨ח הָאָד֜וֹן יְהוָ֧ה צְבָא֛וֹת בְּמִשְׁמַנָּ֖יו רָז֑וֹן וְתַ֧חַת כְּבֹד֛וֹ יֵקַ֥ד יְקֹ֖ד כִּיק֥וֹד אֵֽשׁ׃

Посему Господь, Господь Саваоф, пошлет среди своих полных худых; И под его славой будет зажжено горение, подобное горению огня.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וְהָיָ֤ה אֽוֹר־יִשְׂרָאֵל֙ לְאֵ֔שׁ וּקְדוֹשׁ֖וֹ לְלֶהָבָ֑ה וּבָעֲרָ֗ה וְאָֽכְלָ֛ה שִׁית֥וֹ וּשְׁמִיר֖וֹ בְּי֥וֹם אֶחָֽד׃

И свет Израиля будет для огня, и Его Святой для пламени; И он сожжет и пожрет его шипы И его связки в один день.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וּכְב֤וֹד יַעְרוֹ֙ וְכַרְמִלּ֔וֹ מִנֶּ֥פֶשׁ וְעַד־בָּשָׂ֖ר יְכַלֶּ֑ה וְהָיָ֖ה כִּמְסֹ֥ס נֹסֵֽס׃

И славу своего леса и своего плодородного поля Он истребит и душой, и телом; И так будет, когда больной человек исчезнет.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וּשְׁאָ֥ר עֵ֛ץ יַעְר֖וֹ מִסְפָּ֣ר יִֽהְי֑וּ וְנַ֖עַר יִכְתְּבֵֽם׃ (פ)

И остатков деревьев его в лесу будет мало, чтобы ребенок мог записать их.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא לֹֽא־יוֹסִ֨יף ע֜וֹד שְׁאָ֤ר יִשְׂרָאֵל֙ וּפְלֵיטַ֣ת בֵּֽית־יַעֲקֹ֔ב לְהִשָּׁעֵ֖ן עַל־מַכֵּ֑הוּ וְנִשְׁעַ֗ן עַל־יְהוָ֛ה קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל בֶּאֱמֶֽת׃

И будет в тот день, что остаток Израиля, и те, которые убежали из дома Иакова, больше не останется на поражающем их; Но пребуду на Господе, Святом Израилевом, по истине.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

שְׁאָ֥ר יָשׁ֖וּב שְׁאָ֣ר יַעֲקֹ֑ב אֶל־אֵ֖ל גִּבּֽוֹר׃

Остаток должен вернуться, даже остаток Иакова, к Богу Могущественному.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

כִּ֣י אִם־יִהְיֶ֞ה עַמְּךָ֤ יִשְׂרָאֵל֙ כְּח֣וֹל הַיָּ֔ם שְׁאָ֖ר יָשׁ֣וּב בּ֑וֹ כִּלָּי֥וֹן חָר֖וּץ שׁוֹטֵ֥ף צְדָקָֽה׃

Ибо, хотя народ твой, Израиль, как песок морской, вернется только остаток их; Истребление определено, переполнено праведностью. ,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

כִּ֥י כָלָ֖ה וְנֶחֱרָצָ֑ה אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ צְבָא֔וֹת עֹשֶׂ֖ה בְּקֶ֥רֶב כָּל־הָאָֽרֶץ׃ (ס)

Для истребления, полностью определенного, Господь, Господь Саваоф, сотворил посреди всей земли.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ צְבָא֔וֹת אַל־תִּירָ֥א עַמִּ֛י יֹשֵׁ֥ב צִיּ֖וֹן מֵֽאַשּׁ֑וּר בַּשֵּׁ֣בֶט יַכֶּ֔כָּה וּמַטֵּ֥הוּ יִשָּֽׂא־עָלֶ֖יךָ בְּדֶ֥רֶךְ מִצְרָֽיִם׃

Посему так говорит Господь, Саваоф: О, народ мой, живущий на Сионе, не бойся Ассура, хотя он поразит тебя жезлом и поднимет свой посох против тебя по образу Египта.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

כִּי־ע֖וֹד מְעַ֣ט מִזְעָ֑ר וְכָ֣לָה זַ֔עַם וְאַפִּ֖י עַל־תַּבְלִיתָֽם׃

Пока еще очень немного, и негодование будет исполнено, и гнев Мой будет к их гибели.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

וְעוֹרֵ֨ר עָלָ֜יו יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ שׁ֔וֹט כְּמַכַּ֥ת מִדְיָ֖ן בְּצ֣וּר עוֹרֵ֑ב וּמַטֵּ֙הוּ֙ עַל־הַיָּ֔ם וּנְשָׂא֖וֹ בְּדֶ֥רֶךְ מִצְרָֽיִם׃

И Господь Саваоф возбудит против него бедствие, как во время поражения Мадиама у Скалы Ореба; и как жезл Его был над морем, так Он вознесет его по образу Египта.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יָס֤וּר סֻבֳּלוֹ֙ מֵעַ֣ל שִׁכְמֶ֔ךָ וְעֻלּ֖וֹ מֵעַ֣ל צַוָּארֶ֑ךָ וְחֻבַּ֥ל עֹ֖ל מִפְּנֵי־שָֽׁמֶן׃

И будет в тот день, что Его бремя сойдет с твоего плеча, и ярмо его с твоей шеи, и ярмо будет уничтожено по причине ожирения.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

בָּ֥א עַל־עַיַּ֖ת עָבַ֣ר בְּמִגְר֑וֹן לְמִכְמָ֖שׂ יַפְקִ֥יד כֵּלָֽיו׃

Он пришел в Айат, Он прошел через Мигрона; В Михмасе он кладет свой багаж;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

עָֽבְרוּ֙ מַעְבָּרָ֔ה גֶּ֖בַע מָל֣וֹן לָ֑נוּ חָֽרְדָה֙ הָֽרָמָ֔ה גִּבְעַ֥ת שָׁא֖וּל נָֽסָה׃

Они прошли через перевал; Они поселились в Гебе; Рама дрожит; Гибет-шаул сбежал.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

צַהֲלִ֥י קוֹלֵ֖ךְ בַּת־גַּלִּ֑ים הַקְשִׁ֥יבִי לַ֖יְשָׁה עֲנִיָּ֥ה עֲנָתֽוֹת׃

Плачем пронзительным голосом, о дочь Галлима! Слушай, о Лаиш! Бедный Анафот!

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

נָדְדָ֖ה מַדְמֵנָ֑ה יֹשְׁבֵ֥י הַגֵּבִ֖ים הֵעִֽיזוּ׃

Madmenah в безумном полете; Жители Гебима спасаются бегством.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
32

ע֥וֹד הַיּ֖וֹם בְּנֹ֣ב לַֽעֲמֹ֑ד יְנֹפֵ֤ף יָדוֹ֙ הַ֣ר בית־[בַּת־] צִיּ֔וֹן גִּבְעַ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם׃ (ס)

В тот же день он остановится у Ноба, пожимая ему руку на горе дочери Сиона, на холме Иерусалима.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
33

הִנֵּ֤ה הָאָדוֹן֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת מְסָעֵ֥ף פֻּארָ֖ה בְּמַעֲרָצָ֑ה וְרָמֵ֤י הַקּוֹמָה֙ גְּדוּעִ֔ים וְהַגְּבֹהִ֖ים יִשְׁפָּֽלוּ׃

Вот, Господь, Господь Саваоф, с ужасом разрубит ветви; И высотные будут высечены, а возвышенные низложены.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
34

וְנִקַּ֛ף סִֽבְכֵ֥י הַיַּ֖עַר בַּבַּרְזֶ֑ל וְהַלְּבָנ֖וֹן בְּאַדִּ֥יר יִפּֽוֹל׃ (ס)

И срубит чащу леса железом, и Ливан падет от могущественного.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава