Еврейская Библия
Еврейская Библия

Йешайау 21

CommentaryAudioShareBookmark
1

מַשָּׂ֖א מִדְבַּר־יָ֑ם כְּסוּפ֤וֹת בַּנֶּ֙גֶב֙ לַֽחֲלֹ֔ף מִמִּדְבָּ֣ר בָּ֔א מֵאֶ֖רֶץ נוֹרָאָֽה׃

Бремя пустыни моря. Как распространяются вихри на юге, Он приходит из пустыни, из ужасной земли.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

חָז֥וּת קָשָׁ֖ה הֻגַּד־לִ֑י הַבּוֹגֵ֤ד ׀ בּוֹגֵד֙ וְהַשּׁוֹדֵ֣ד ׀ שׁוֹדֵ֔ד עֲלִ֤י עֵילָם֙ צוּרִ֣י מָדַ֔י כָּל־אַנְחָתָ֖ה הִשְׁבַּֽתִּי׃

Мне объявляется тяжелое видение: 'Коварный торговец предательски торгует, а спойлер портит. Поднимись, Элам! Осада, о Медиа! Все вздохи его я заставил прекратить.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

עַל־כֵּ֗ן מָלְא֤וּ מָתְנַי֙ חַלְחָלָ֔ה צִירִ֣ים אֲחָז֔וּנִי כְּצִירֵ֖י יֽוֹלֵדָ֑ה נַעֲוֵ֣יתִי מִשְּׁמֹ֔עַ נִבְהַ֖לְתִּי מֵרְאֽוֹת׃

Поэтому мои чресла наполнены судорогами; Муки схватили меня, как муки женщины в страданиях; Я согнута так, что я не могу слышать; Я так испуган, что не вижу.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

תָּעָ֣ה לְבָבִ֔י פַּלָּצ֖וּת בִּֽעֲתָ֑תְנִי אֵ֚ת נֶ֣שֶׁף חִשְׁקִ֔י שָׂ֥ם לִ֖י לַחֲרָדָֽה׃

Мое сердце сбито с толку, ужас охватил меня; Сумерки, которые я жаждал, превратились для меня в дрожь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

עָרֹ֧ךְ הַשֻּׁלְחָ֛ן צָפֹ֥ה הַצָּפִ֖ית אָכ֣וֹל שָׁתֹ֑ה ק֥וּמוּ הַשָּׂרִ֖ים מִשְׁח֥וּ מָגֵֽן׃ (פ)

Они готовят стол, они зажигают лампы, они едят, они пьют— 'Встаньте, князья, помажьте щит.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר אֵלַ֖י אֲדֹנָ֑י לֵ֚ךְ הַעֲמֵ֣ד הַֽמְצַפֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר יִרְאֶ֖ה יַגִּֽיד׃

Ибо так сказал мне Господь: пойди, поставь сторожа; пусть объявит, что видит!

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וְרָ֣אָה רֶ֗כֶב צֶ֚מֶד פָּֽרָשִׁ֔ים רֶ֥כֶב חֲמ֖וֹר רֶ֣כֶב גָּמָ֑ל וְהִקְשִׁ֥יב קֶ֖שֶׁב רַב־קָֽשֶׁב׃

И когда он увидит отряд, парами всадников, отрядом ослов, отрядом верблюдов, он должен внимательно прислушиваться к себе.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וַיִּקְרָ֖א אַרְיֵ֑ה עַל־מִצְפֶּ֣ה ׀ אֲדֹנָ֗י אָנֹכִ֞י עֹמֵ֤ד תָּמִיד֙ יוֹמָ֔ם וְעַל־מִ֨שְׁמַרְתִּ֔י אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב כָּל־הַלֵּילֽוֹת׃

И он плакал как лев: 'На сторожевой башне, о Господь, я постоянно стою в дневное время, И я сидел в своем приходе все ночи.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וְהִנֵּה־זֶ֥ה בָא֙ רֶ֣כֶב אִ֔ישׁ צֶ֖מֶד פָּֽרָשִׁ֑ים וַיַּ֣עַן וַיֹּ֗אמֶר נָפְלָ֤ה נָֽפְלָה֙ בָּבֶ֔ל וְכָל־פְּסִילֵ֥י אֱלֹהֶ֖יהָ שִׁבַּ֥ר לָאָֽרֶץ׃

И вот, пришел отряд мужчин, всадников парами. И он сказал и сказал:'Падший, падший - Вавилон; И все гравированные изображения ее богов разбиты о землю.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

מְדֻשָׁתִ֖י וּבֶן־גָּרְנִ֑י אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֗עְתִּי מֵאֵ֨ת יְהוָ֧ה צְבָא֛וֹת אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הִגַּ֥דְתִּי לָכֶֽם׃ (ס)

О ты, мой обмолот, и веяния моего пола, То, что я услышал от Господа Саваофа, Бога Израилева, Я объявил тебе.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

מַשָּׂ֖א דּוּמָ֑ה אֵלַי֙ קֹרֵ֣א מִשֵּׂעִ֔יר שֹׁמֵר֙ מַה־מִלַּ֔יְלָה שֹׁמֵ֖ר מַה־מִלֵּֽיל׃

Бремя Думы. Один зовет меня из Сеира:'Сторож, что за ночь? Сторож, что за ночь?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

אָמַ֣ר שֹׁמֵ֔ר אָתָ֥ה בֹ֖קֶר וְגַם־לָ֑יְלָה אִם־תִּבְעָי֥וּן בְּעָ֖יוּ שֻׁ֥בוּ אֵתָֽיוּ׃ (ס)

Сторож сказал: 'Приходит утро, а также ночь—Если вы спросите, спросите вас; Вернись, давай.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

מַשָּׂ֖א בַּעְרָ֑ב בַּיַּ֤עַר בַּעְרַב֙ תָּלִ֔ינוּ אֹֽרְח֖וֹת דְּדָנִֽים׃

Бремя на Аравию. В зарослях Аравии вы поселитесь, о караваны деданитов.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

לִקְרַ֥את צָמֵ֖א הֵתָ֣יוּ מָ֑יִם יֹשְׁבֵי֙ אֶ֣רֶץ תֵּימָ֔א בְּלַחְמ֖וֹ קִדְּמ֥וּ נֹדֵֽד׃

Тому, кто жаждет, принеси воды! Жители земли Тема встретили беглеца с его хлебом.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

כִּֽי־מִפְּנֵ֥י חֲרָב֖וֹת נָדָ֑דוּ מִפְּנֵ֣י ׀ חֶ֣רֶב נְטוּשָׁ֗ה וּמִפְּנֵי֙ קֶ֣שֶׁת דְּרוּכָ֔ה וּמִפְּנֵ֖י כֹּ֥בֶד מִלְחָמָֽה׃ (ס)

Ибо они убежали от мечей, от обнаженного меча, от согнутого лука и от тяжести войны.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

כִּי־כֹ֛ה אָמַ֥ר אֲדֹנָ֖י אֵלָ֑י בְּע֤וֹד שָׁנָה֙ כִּשְׁנֵ֣י שָׂכִ֔יר וְכָלָ֖ה כָּל־כְּב֥וֹד קֵדָֽר׃

Ибо так сказал мне Господь: 'В течение года, согласно годам наемника, и вся слава Кедара рухнет;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וּשְׁאָ֧ר מִסְפַּר־קֶ֛שֶׁת גִּבּוֹרֵ֥י בְנֵֽי־קֵדָ֖ר יִמְעָ֑טוּ כִּ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל דִּבֵּֽר׃ (ס)

и остаток от числа лучников, могучих людей из детей Кедара, будет уменьшен; ибо Господь, Бог Израилев, сказал это.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава