Еврейская Библия
Еврейская Библия

Эйха 4

CommentaryAudioShareBookmark
1

אֵיכָה֙ יוּעַ֣ם זָהָ֔ב יִשְׁנֶ֖א הַכֶּ֣תֶם הַטּ֑וֹב תִּשְׁתַּפֵּ֙כְנָה֙ אַבְנֵי־קֹ֔דֶשׁ בְּרֹ֖אשׁ כָּל־חוּצֽוֹת׃ (ס)

Как золото стало тусклым! Как изменилось самое прекрасное золото! Освященные камни выливаются во главе каждой улицы.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

בְּנֵ֤י צִיּוֹן֙ הַיְקָרִ֔ים הַמְסֻלָּאִ֖ים בַּפָּ֑ז אֵיכָ֤ה נֶחְשְׁבוּ֙ לְנִבְלֵי־חֶ֔רֶשׂ מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י יוֹצֵֽר׃ (ס)

Драгоценные сыны Сиона, Сравнимые с чистым золотом, Как они почитаются как глиняные кувшины, Работа рук гончара!

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

גַּם־תנין [תַּנִּים֙] חָ֣לְצוּ שַׁ֔ד הֵינִ֖יקוּ גּוּרֵיהֶ֑ן בַּת־עַמִּ֣י לְאַכְזָ֔ר כי ענים [כַּיְעֵנִ֖ים] בַּמִּדְבָּֽר׃ (ס)

Даже шакалы вытягивают грудь, Они дают сосать своим молодым; Дочь народа Моего стала жестокой, Как страусы в пустыне.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

דָּבַ֨ק לְשׁ֥וֹן יוֹנֵ֛ק אֶל־חכּ֖וֹ בַּצָּמָ֑א עֽוֹלָלִים֙ שָׁ֣אֲלוּ לֶ֔חֶם פֹּרֵ֖שׂ אֵ֥ין לָהֶֽם׃ (ס)

Язык сосущего ребенка прилипает к его рту от жажды; Маленькие дети просят хлеба, и никто не ломает его им.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

הָאֹֽכְלִים֙ לְמַ֣עֲדַנִּ֔ים נָשַׁ֖מּוּ בַּחוּצ֑וֹת הָאֱמֻנִים֙ עֲלֵ֣י תוֹלָ֔ע חִבְּק֖וּ אַשְׁפַּתּֽוֹת׃ (ס)

Те, кто питались лакомством, Пустынны на улицах; Те, которые были воспитаны в алых объятиях навоза.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וַיִּגְדַּל֙ עֲוֺ֣ן בַּת־עַמִּ֔י מֵֽחַטַּ֖את סְדֹ֑ם הַֽהֲפוּכָ֣ה כְמוֹ־רָ֔גַע וְלֹא־חָ֥לוּ בָ֖הּ יָדָֽיִם׃ (ס)

Ибо беззаконие дочери народа Моего больше, чем грех Содома, Который был свергнут, как в одно мгновение, И никакие руки не упали на нее.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

זַכּ֤וּ נְזִירֶ֙יהָ֙ מִשֶּׁ֔לֶג צַח֖וּ מֵחָלָ֑ב אָ֤דְמוּ עֶ֙צֶם֙ מִפְּנִינִ֔ים סַפִּ֖יר גִּזְרָתָֽם׃ (ס)

Ее принцы были чище, чем снег, Они были белее молока, Они были более румяными по телу, чем рубины, Их полировка была как у сапфира;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

חָשַׁ֤ךְ מִשְּׁחוֹר֙ תָּֽאֳרָ֔ם לֹ֥א נִכְּר֖וּ בַּחוּצ֑וֹת צָפַ֤ד עוֹרָם֙ עַל־עַצְמָ֔ם יָבֵ֖שׁ הָיָ֥ה כָעֵֽץ׃ (ס)

Их облик чернее угля; Они не известны на улицах; Их кожа сморщена на костях; Оно засохло, оно стало как палка.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

טוֹבִ֤ים הָיוּ֙ חַלְלֵי־חֶ֔רֶב מֵֽחַלְלֵ֖י רָעָ֑ב שֶׁ֣הֵ֤ם יָז֙וּבוּ֙ מְדֻקָּרִ֔ים מִתְּנוּבֹ֖ת שָׂדָֽי׃ (ס)

Убитые мечом лучше, чем убитые голодом; Из-за этих сосен, пронизанных, За недостатком плодов полевых.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

יְדֵ֗י נָשִׁים֙ רַחֲמָ֣נִיּ֔וֹת בִּשְּׁל֖וּ יַלְדֵיהֶ֑ן הָי֤וּ לְבָרוֹת֙ לָ֔מוֹ בְּשֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּֽי׃ (ס)

Руки женщин, полных сострадания, испортили своих собственных детей; Они были их пищей В уничтожении дочери моего народа.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

כִּלָּ֤ה יְהוָה֙ אֶת־חֲמָת֔וֹ שָׁפַ֖ךְ חֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ וַיַּצֶּת־אֵ֣שׁ בְּצִיּ֔וֹן וַתֹּ֖אכַל יְסוֹדֹתֶֽיהָ׃ (ס)

Господь выполнил ярость Свою, излил ярость гнева Своего; И зажег огонь на Сионе, который пожрал основания его.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

לֹ֤א הֶאֱמִ֙ינוּ֙ מַלְכֵי־אֶ֔רֶץ וכל [כֹּ֖ל] יֹשְׁבֵ֣י תֵבֵ֑ל כִּ֤י יָבֹא֙ צַ֣ר וְאוֹיֵ֔ב בְּשַׁעֲרֵ֖י יְרוּשָׁלִָֽם׃ (ס)

Цари земные не верили ни всем обитателям мира, что противник и враг войдут в ворота Иерусалима.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

מֵֽחַטֹּ֣את נְבִיאֶ֔יהָ עֲוֺנ֖וֹת כֹּהֲנֶ֑יהָ הַשֹּׁפְכִ֥ים בְּקִרְבָּ֖הּ דַּ֥ם צַדִּיקִֽים׃ (ס)

Именно из-за грехов ее пророков и беззаконий ее священников пролил кровь праведных посреди нее.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

נָע֤וּ עִוְרִים֙ בַּֽחוּצ֔וֹת נְגֹֽאֲל֖וּ בַּדָּ֑ם בְּלֹ֣א יֽוּכְל֔וּ יִגְּע֖וּ בִּלְבֻשֵׁיהֶֽם׃ (ס)

Они бродят как слепые по улицам, Они загрязнены кровью, чтобы люди не могли коснуться их одежды.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

ס֣וּרוּ טָמֵ֞א קָ֣רְאוּ לָ֗מוֹ ס֤וּרוּ ס֙וּרוּ֙ אַל־תִּגָּ֔עוּ כִּ֥י נָצ֖וּ גַּם־נָ֑עוּ אָֽמְרוּ֙ בַּגּוֹיִ֔ם לֹ֥א יוֹסִ֖יפוּ לָגֽוּר׃ (ס)

'Отойди! нечистый!' люди плакали им, 'Отправление, отправление, не трогай'; Да, они убежали и побрели; Люди говорили среди народов:'Они больше не будут здесь пребывать.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

פְּנֵ֤י יְהוָה֙ חִלְּקָ֔ם לֹ֥א יוֹסִ֖יף לְהַבִּיטָ֑ם פְּנֵ֤י כֹהֲנִים֙ לֹ֣א נָשָׂ֔אוּ זקנים [וּזְקֵנִ֖ים] לֹ֥א חָנָֽנוּ׃ (ס)

Гнев Господень разделил их; Он больше не будет их уважать; Они не уважали личностей священников, Они не были милостивы к старшим.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

עודינה [עוֹדֵ֙ינוּ֙] תִּכְלֶ֣ינָה עֵינֵ֔ינוּ אֶל־עֶזְרָתֵ֖נוּ הָ֑בֶל בְּצִפִּיָּתֵ֣נוּ צִפִּ֔ינוּ אֶל־גּ֖וֹי לֹ֥א יוֹשִֽׁעַ׃ (ס)

Что касается нас, то наши глаза все же терпят неудачу Для нашей тщетной помощи; В нашем наблюдении мы наблюдали За нацией, которая не могла спасти.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

צָד֣וּ צְעָדֵ֔ינוּ מִלֶּ֖כֶת בִּרְחֹבֹתֵ֑ינוּ קָרַ֥ב קִצֵּ֛ינוּ מָלְא֥וּ יָמֵ֖ינוּ כִּי־בָ֥א קִצֵּֽינוּ׃ (ס)

Они охотятся за нашими шагами, Что мы не можем идти в наших широких местах; Наш конец близок, наши дни выполнены; Ибо наш конец пришел.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

קַלִּ֤ים הָיוּ֙ רֹדְפֵ֔ינוּ מִנִּשְׁרֵ֖י שָׁמָ֑יִם עַל־הֶהָרִ֣ים דְּלָקֻ֔נוּ בַּמִּדְבָּ֖ר אָ֥רְבוּ לָֽנוּ׃ (ס)

Наши преследователи были быстрее Орлов Небесных; Они преследовали нас по горам, Они ждали нас в пустыне.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

ר֤וּחַ אַפֵּ֙ינוּ֙ מְשִׁ֣יחַ יְהוָ֔ה נִלְכַּ֖ד בִּשְׁחִיתוֹתָ֑ם אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְנוּ בְּצִלּ֖וֹ נִֽחְיֶ֥ה בַגּוֹיִֽם׃ (ס)

Дыхание наших ноздрей, помазанников Господних, было взято в их ямы; О ком мы говорили:'Под его тенью Мы будем жить среди народов.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

שִׂ֤ישִׂי וְשִׂמְחִי֙ בַּת־אֱד֔וֹם יושבתי [יוֹשֶׁ֖בֶת] בְּאֶ֣רֶץ ע֑וּץ גַּם־עָלַ֙יִךְ֙ תַּעֲבָר־כּ֔וֹס תִּשְׁכְּרִ֖י וְתִתְעָרִֽי׃ (ס)

Радуйся и радуйся, дщерь Едома, живущая на земле Узовой; чаша переходит и к тебе; Ты будешь пьян, и сделаешь себя голым.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

תַּם־עֲוֺנֵךְ֙ בַּת־צִיּ֔וֹן לֹ֥א יוֹסִ֖יף לְהַגְלוֹתֵ֑ךְ פָּקַ֤ד עֲוֺנֵךְ֙ בַּת־אֱד֔וֹם גִּלָּ֖ה עַל־חַטֹּאתָֽיִךְ׃ (פ)

Наказание твоего беззакония совершено, о дочь Сиона, Он больше не уведет тебя в плен; Он накажет твои беззакония, дочь Едома, Он откроет твои грехи.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава