Еврейская Библия
Еврейская Библия

Вайикра 18

CommentaryAudioShareBookmark
1

וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

И сказал Господь Моисею, говоря:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

Скажи сынам Израилевым и скажи им: Я Господь, Бог ваш.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

כְּמַעֲשֵׂ֧ה אֶֽרֶץ־מִצְרַ֛יִם אֲשֶׁ֥ר יְשַׁבְתֶּם־בָּ֖הּ לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ וּכְמַעֲשֵׂ֣ה אֶֽרֶץ־כְּנַ֡עַן אֲשֶׁ֣ר אֲנִי֩ מֵבִ֨יא אֶתְכֶ֥ם שָׁ֙מָּה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ וּבְחֻקֹּתֵיהֶ֖ם לֹ֥א תֵלֵֽכוּ׃

После дел земли Египетской, в которой вы жили, не будете делать; и после дел земли Ханаанской, куда Я приведу вас, не будете делать; и вы не будете ходить по уставу их.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

אֶת־מִשְׁפָּטַ֧י תַּעֲשׂ֛וּ וְאֶת־חֻקֹּתַ֥י תִּשְׁמְר֖וּ לָלֶ֣כֶת בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

Вы будете исполнять мои таинства, и вы будете соблюдать уставы Мои, чтобы идти туда: Я Господь, Бог ваш.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וּשְׁמַרְתֶּ֤ם אֶת־חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֔י אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֛ם הָאָדָ֖ם וָחַ֣י בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ (ס)

Поэтому вы должны соблюдать Мои уставы и Мои таинства, которые, если человек соблюдает, он будет жить по ним: Я Господь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

אִ֥ישׁ אִישׁ֙ אֶל־כָּל־שְׁאֵ֣ר בְּשָׂר֔וֹ לֹ֥א תִקְרְב֖וּ לְגַלּ֣וֹת עֶרְוָ֑ה אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ (ס)

Никто из вас не должен подходить к близким ему людям, чтобы раскрыть их наготу. Я Господь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

עֶרְוַ֥ת אָבִ֛יךָ וְעֶרְוַ֥ת אִמְּךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אִמְּךָ֣ הִ֔וא לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ׃ (ס)

Наготу отца твоего и наготу матери твоей не раскрывай; она мать твоя; Ты не должен раскрывать ее наготу.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

עֶרְוַ֥ת אֵֽשֶׁת־אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה עֶרְוַ֥ת אָבִ֖יךָ הִֽוא׃ (ס)

Нагота отца твоего'жене твоей не открывай: это твой отец'нагота

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

עֶרְוַ֨ת אֲחֽוֹתְךָ֤ בַת־אָבִ֙יךָ֙ א֣וֹ בַת־אִמֶּ֔ךָ מוֹלֶ֣דֶת בַּ֔יִת א֖וֹ מוֹלֶ֣דֶת ח֑וּץ לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽן׃ (ס)

Нагота твоей сестры, дочери твоего отца или дочери твоей матери, родившейся дома или родившейся за границей, даже наготу их ты не раскроешь. ,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

עֶרְוַ֤ת בַּת־בִּנְךָ֙ א֣וֹ בַֽת־בִּתְּךָ֔ לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָ֑ן כִּ֥י עֶרְוָתְךָ֖ הֵֽנָּה׃ (ס)

Нагота сына твоего'дочь или дочь твою'дочь твою, даже наготу их не раскрывай; ибо это твоя нагота.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

עֶרְוַ֨ת בַּת־אֵ֤שֶׁת אָבִ֙יךָ֙ מוֹלֶ֣דֶת אָבִ֔יךָ אֲחוֹתְךָ֖ הִ֑וא לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ׃ (ס)

Нагота отца твоего'жена'дочь твоя, родившаяся от отца твоего, она сестра твоя, не открывай наготу ее.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

עֶרְוַ֥ת אֲחוֹת־אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה שְׁאֵ֥ר אָבִ֖יךָ הִֽוא׃ (ס)

Не открывай наготу отца твоего'сестра: она твой отец'рядом с родственницей.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

עֶרְוַ֥ת אֲחֽוֹת־אִמְּךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה כִּֽי־שְׁאֵ֥ר אִמְּךָ֖ הִֽוא׃ (ס)

Не открывай наготу матери твоей'сестра сестра; ибо она твоя мать'рядом с родственницей.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

עֶרְוַ֥ת אֲחִֽי־אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אֶל־אִשְׁתּוֹ֙ לֹ֣א תִקְרָ֔ב דֹּדָֽתְךָ֖ הִֽוא׃ (ס)

Не открывай наготу брата твоего отца, не подходи к его жене: она твоя тетя.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

עֶרְוַ֥ת כַּלָּֽתְךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אֵ֤שֶׁת בִּנְךָ֙ הִ֔וא לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ׃ (ס)

Не открывай наготу невестки твоей: она сын твой'жена; Ты не должен раскрывать ее наготу.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

עֶרְוַ֥ת אֵֽשֶׁת־אָחִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה עֶרְוַ֥ת אָחִ֖יךָ הִֽוא׃ (ס)

Ты не должен раскрывать наготу брата твоего'жена: это твой брат'нагота

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

עֶרְוַ֥ת אִשָּׁ֛ה וּבִתָּ֖הּ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אֶֽת־בַּת־בְּנָ֞הּ וְאֶת־בַּת־בִּתָּ֗הּ לֹ֤א תִקַּח֙ לְגַלּ֣וֹת עֶרְוָתָ֔הּ שַׁאֲרָ֥ה הֵ֖נָּה זִמָּ֥ה הִֽוא

Ты не должен раскрывать наготу женщины и ее дочери; ты не должен брать ее сына'дочь или ее дочь'дочь, чтобы раскрыть ее наготу: они рядом с родственницами; это разврат.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וְאִשָּׁ֥ה אֶל־אֲחֹתָ֖הּ לֹ֣א תִקָּ֑ח לִצְרֹ֗ר לְגַלּ֧וֹת עֶרְוָתָ֛הּ עָלֶ֖יהָ בְּחַיֶּֽיהָ׃

И ты не должен брать женщину к ее сестре, чтобы быть соперницей с ней, чтобы раскрыть ее наготу, помимо других в ее жизни.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וְאֶל־אִשָּׁ֖ה בְּנִדַּ֣ת טֻמְאָתָ֑הּ לֹ֣א תִקְרַ֔ב לְגַלּ֖וֹת עֶרְוָתָֽהּ׃

И ты не должен подходить к женщине, чтобы раскрыть ее наготу, если она нечиста из-за своей нечистоты.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וְאֶל־אֵ֙שֶׁת֙ עֲמִֽיתְךָ֔ לֹא־תִתֵּ֥ן שְׁכָבְתְּךָ֖ לְזָ֑רַע לְטָמְאָה־בָֽהּ׃

И ты не должен лгать плотски с ближним твоим'жена, чтобы осквернить себя с ней.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וּמִֽזַּרְעֲךָ֥ לֹא־תִתֵּ֖ן לְהַעֲבִ֣יר לַמֹּ֑לֶךְ וְלֹ֧א תְחַלֵּ֛ל אֶת־שֵׁ֥ם אֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃

И не отдавай ни одного из семян твоих, чтобы отделить их от Молоха, и не оскверняй имени Бога твоего: Я Господь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וְאֶ֨ת־זָכָ֔ר לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֑ה תּוֹעֵבָ֖ה הִֽוא׃

Ты не должен лежать с человечеством, как с женщиной; это мерзость

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וּבְכָל־בְּהֵמָ֛ה לֹא־תִתֵּ֥ן שְׁכָבְתְּךָ֖ לְטָמְאָה־בָ֑הּ וְאִשָּׁ֗ה לֹֽא־תַעֲמֹ֞ד לִפְנֵ֧י בְהֵמָ֛ה לְרִבְעָ֖הּ תֶּ֥בֶל הֽוּא׃

И ты не должен лежать с каким-либо зверем, чтобы осквернить себя этим; ни одна женщина не должна стоять перед зверем, чтобы лечь к нему; это извращение.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

אַל־תִּֽטַּמְּא֖וּ בְּכָל־אֵ֑לֶּה כִּ֤י בְכָל־אֵ֙לֶּה֙ נִטְמְא֣וּ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־אֲנִ֥י מְשַׁלֵּ֖חַ מִפְּנֵיכֶֽם׃

Не оскверняйте себя ни в одном из этих дел; ибо во всех этих народах осквернены, от которых Я изгнал тебя пред тобою.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

וַתִּטְמָ֣א הָאָ֔רֶץ וָאֶפְקֹ֥ד עֲוֺנָ֖הּ עָלֶ֑יהָ וַתָּקִ֥א הָאָ֖רֶץ אֶת־יֹשְׁבֶֽיהָ׃

И земля была осквернена, поэтому я навлек на нее беззаконие, и земля извергла ее жителей.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

וּשְׁמַרְתֶּ֣ם אַתֶּ֗ם אֶת־חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֔י וְלֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ מִכֹּ֥ל הַתּוֹעֵבֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה הָֽאֶזְרָ֔ח וְהַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתוֹכְכֶֽם׃

Поэтому вы должны соблюдать Мои уставы и Мои таинства и не должны совершать ни одной из этих мерзостей; ни доморощенный, ни незнакомец, живущий среди вас—

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

כִּ֚י אֶת־כָּל־הַתּוֹעֵבֹ֣ת הָאֵ֔ל עָשׂ֥וּ אַנְשֵֽׁי־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר לִפְנֵיכֶ֑ם וַתִּטְמָ֖א הָאָֽרֶץ׃

за все эти мерзости сделали людей земли, которые были прежде вас, и земля осквернена—

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

וְלֹֽא־תָקִ֤יא הָאָ֙רֶץ֙ אֶתְכֶ֔ם בְּטַֽמַּאֲכֶ֖ם אֹתָ֑הּ כַּאֲשֶׁ֥ר קָאָ֛ה אֶת־הַגּ֖וֹי אֲשֶׁ֥ר לִפְנֵיכֶֽם׃

и вы не оскорбляете землю, когда оскверняете ее, как вырвало народ, который был до вас.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

כִּ֚י כָּל־אֲשֶׁ֣ר יַעֲשֶׂ֔ה מִכֹּ֥ל הַתּוֹעֵב֖וֹת הָאֵ֑לֶּה וְנִכְרְת֛וּ הַנְּפָשׁ֥וֹת הָעֹשֹׂ֖ת מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם׃

Ибо всякий, кто совершит какую-либо из этих мерзостей, даже те души, которые совершают их, будут отрезаны от своего народа.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

וּשְׁמַרְתֶּ֣ם אֶת־מִשְׁמַרְתִּ֗י לְבִלְתִּ֨י עֲשׂ֜וֹת מֵחֻקּ֤וֹת הַתּֽוֹעֵבֹת֙ אֲשֶׁ֣ר נַעֲשׂ֣וּ לִפְנֵיכֶ֔ם וְלֹ֥א תִֽטַּמְּא֖וּ בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ (פ)

Посему вы возьмете на себя Мою обязанность, чтобы вы не делали ни одного из этих отвратительных обычаев, которые были совершены до вас, и что вы не оскверняете себя в этом: Я Господь, Бог ваш.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава