Еврейская Библия
Еврейская Библия

Вайикра 25

CommentaryAudioShareBookmark
1

וַיְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בְּהַ֥ר סִינַ֖י לֵאמֹֽר׃

И сказал Господь Моисею на горе Синай, говоря:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּ֤י תָבֹ֙אוּ֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י נֹתֵ֣ן לָכֶ֑ם וְשָׁבְתָ֣ה הָאָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַיהוָֽה׃

Скажи сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю, которую Я дам вам, тогда земля будет хранить субботу у Господа.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

שֵׁ֤שׁ שָׁנִים֙ תִּזְרַ֣ע שָׂדֶ֔ךָ וְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים תִּזְמֹ֣ר כַּרְמֶ֑ךָ וְאָסַפְתָּ֖ אֶת־תְּבוּאָתָֽהּ׃

Шесть лет сею поле твое и шесть лет обрешь виноградник твой и соберешь плод его;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וּבַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֗ת שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתוֹן֙ יִהְיֶ֣ה לָאָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַיהוָ֑ה שָֽׂדְךָ֙ לֹ֣א תִזְרָ֔ע וְכַרְמְךָ֖ לֹ֥א תִזְמֹֽר׃

А в седьмой год будет субботний торжественный покой для земли, субботний для Господа; Не сеи поля твоего и не обрезай виноградник твой.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

אֵ֣ת סְפִ֤יחַ קְצִֽירְךָ֙ לֹ֣א תִקְצ֔וֹר וְאֶת־עִנְּבֵ֥י נְזִירֶ֖ךָ לֹ֣א תִבְצֹ֑ר שְׁנַ֥ת שַׁבָּת֖וֹן יִהְיֶ֥ה לָאָֽרֶץ׃

Ты не пожнешь того, что произрастает из твоего урожая, и не соберешь виноград с твоей раздетой лозы; это будет год торжественного отдыха на земле.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וְ֠הָיְתָה שַׁבַּ֨ת הָאָ֤רֶץ לָכֶם֙ לְאָכְלָ֔ה לְךָ֖ וּלְעַבְדְּךָ֣ וְלַאֲמָתֶ֑ךָ וְלִשְׂכִֽירְךָ֙ וּלְתוֹשָׁ֣בְךָ֔ הַגָּרִ֖ים עִמָּֽךְ׃

И субботний урожай будет для тебя пищей: для тебя, и для раба твоего, и для служанки твоей, и для наемника твоего, и для поселенца, живущего рядом с тобою;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וְלִ֨בְהֶמְתְּךָ֔ וְלַֽחַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּאַרְצֶ֑ךָ תִּהְיֶ֥ה כָל־תְּבוּאָתָ֖הּ לֶאֱכֹֽל׃ (ס)

и скоту твоему и зверям, которые на земле твоей, все прирост их на пищу.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וְסָפַרְתָּ֣ לְךָ֗ שֶׁ֚בַע שַׁבְּתֹ֣ת שָׁנִ֔ים שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְהָי֣וּ לְךָ֗ יְמֵי֙ שֶׁ֚בַע שַׁבְּתֹ֣ת הַשָּׁנִ֔ים תֵּ֥שַׁע וְאַרְבָּעִ֖ים שָׁנָֽה׃

И будешь считать тебе семь дней суббот семь раз; и будет тебе семь дней суббот, а то и сорок девять лет.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וְהַֽעֲבַרְתָּ֞ שׁוֹפַ֤ר תְּרוּעָה֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִעִ֔י בֶּעָשׂ֖וֹר לַחֹ֑דֶשׁ בְּיוֹם֙ הַכִּפֻּרִ֔ים תַּעֲבִ֥ירוּ שׁוֹפָ֖ר בְּכָל־אַרְצְכֶֽם׃

Тогда ты сделай воззвание с помощью рога в десятый день седьмого месяца; в день искупления вы будете воззвать с рогом по всей земле вашей.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וְקִדַּשְׁתֶּ֗ם אֵ֣ת שְׁנַ֤ת הַחֲמִשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּקְרָאתֶ֥ם דְּר֛וֹר בָּאָ֖רֶץ לְכָל־יֹשְׁבֶ֑יהָ יוֹבֵ֥ל הִוא֙ תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם וְשַׁבְתֶּ֗ם אִ֚ישׁ אֶל־אֲחֻזָּת֔וֹ וְאִ֥ישׁ אֶל־מִשְׁפַּחְתּ֖וֹ תָּשֻֽׁבוּ׃

И вы освятите пятидесятый год и объявите свободу по всей земле всем ее жителям; это будет юбилей для вас; и вы вернете каждого человека в его владения, и вы вернете каждого человека в его семью.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

יוֹבֵ֣ל הִ֗וא שְׁנַ֛ת הַחֲמִשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם לֹ֣א תִזְרָ֔עוּ וְלֹ֤א תִקְצְרוּ֙ אֶת־סְפִיחֶ֔יהָ וְלֹ֥א תִבְצְר֖וּ אֶת־נְזִרֶֽיהָ׃

В этот пятидесятый год будет юбилей для вас; Вы не должны сеять, не пожинать того, что произрастает в нем, и не собирать в нем виноград из необработанных лоз.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

כִּ֚י יוֹבֵ֣ל הִ֔וא קֹ֖דֶשׁ תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם מִן־הַ֨שָּׂדֶ֔ה תֹּאכְל֖וּ אֶת־תְּבוּאָתָֽהּ׃

Ибо это юбилей; он будет свят для вас; вы должны есть нарост его с поля.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

בִּשְׁנַ֥ת הַיּוֹבֵ֖ל הַזֹּ֑את תָּשֻׁ֕בוּ אִ֖ישׁ אֶל־אֲחֻזָּתֽוֹ׃

В этот юбилейный год вы должны вернуть каждого человека в свое владение.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וְכִֽי־תִמְכְּר֤וּ מִמְכָּר֙ לַעֲמִיתֶ֔ךָ א֥וֹ קָנֹ֖ה מִיַּ֣ד עֲמִיתֶ֑ךָ אַל־תּוֹנ֖וּ אִ֥ישׁ אֶת־אָחִֽיו׃

А если продашь что-нибудь ближнему своему или купишь ближнего своего'С вашей стороны, вы не должны обижать друг друга.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

בְּמִסְפַּ֤ר שָׁנִים֙ אַחַ֣ר הַיּוֹבֵ֔ל תִּקְנֶ֖ה מֵאֵ֣ת עֲמִיתֶ֑ךָ בְּמִסְפַּ֥ר שְׁנֵֽי־תְבוּאֹ֖ת יִמְכָּר־לָֽךְ׃

По количеству лет после юбилея ты будешь покупать у ближнего твоего и по годам урожая, который он продаст тебе;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

לְפִ֣י ׀ רֹ֣ב הַשָּׁנִ֗ים תַּרְבֶּה֙ מִקְנָת֔וֹ וּלְפִי֙ מְעֹ֣ט הַשָּׁנִ֔ים תַּמְעִ֖יט מִקְנָת֑וֹ כִּ֚י מִסְפַּ֣ר תְּבוּאֹ֔ת ה֥וּא מֹכֵ֖ר לָֽךְ׃

По многим годам ты будешь увеличивать их цену, а по немногам лет ты будешь уменьшать их цену; за количество урожая он продает тебе.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וְלֹ֤א תוֹנוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת־עֲמִית֔וֹ וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

И вы не должны обижать друг друга; но бойся Бога твоего; ибо Я Господь, Бог твой.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וַעֲשִׂיתֶם֙ אֶת־חֻקֹּתַ֔י וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֥י תִּשְׁמְר֖וּ וַעֲשִׂיתֶ֣ם אֹתָ֑ם וִֽישַׁבְתֶּ֥ם עַל־הָאָ֖רֶץ לָבֶֽטַח׃

Посему ты будешь исполнять Мои уставы и соблюдать Мои таинства и выполнять их; и вы будете жить на земле в безопасности.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וְנָתְנָ֤ה הָאָ֙רֶץ֙ פִּרְיָ֔הּ וַאֲכַלְתֶּ֖ם לָשֹׂ֑בַע וִֽישַׁבְתֶּ֥ם לָבֶ֖טַח עָלֶֽיהָ׃

И земля даст ей плод, и вы будете есть, пока не будете иметь достаточно и не будете жить в ней в безопасности.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וְכִ֣י תֹאמְר֔וּ מַה־נֹּאכַ֤֖ל בַּשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֑ת הֵ֚ן לֹ֣א נִזְרָ֔ע וְלֹ֥א נֶאֱסֹ֖ף אֶת־תְּבוּאָתֵֽנוּ׃

И если вы скажете: 'Что мы будем есть седьмой год? вот, мы не можем сеять или собирать';

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וְצִוִּ֤יתִי אֶת־בִּרְכָתִי֙ לָכֶ֔ם בַּשָּׁנָ֖ה הַשִּׁשִּׁ֑ית וְעָשָׂת֙ אֶת־הַתְּבוּאָ֔ה לִשְׁלֹ֖שׁ הַשָּׁנִֽים׃

тогда Я наставлю Мое благословение на вас в шестом году, и оно принесет плод в течение трех лет.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וּזְרַעְתֶּ֗ם אֵ֚ת הַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁמִינִ֔ת וַאֲכַלְתֶּ֖ם מִן־הַתְּבוּאָ֣ה יָשָׁ֑ן עַ֣ד ׀ הַשָּׁנָ֣ה הַתְּשִׁיעִ֗ת עַד־בּוֹא֙ תְּב֣וּאָתָ֔הּ תֹּאכְל֖וּ יָשָֽׁן׃

И посеете восьмой год и ешьте продукты, старую лавку; до девятого года, пока не поступят продукты ее, вы должны есть старый магазин.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וְהָאָ֗רֶץ לֹ֤א תִמָּכֵר֙ לִצְמִתֻ֔ת כִּי־לִ֖י הָאָ֑רֶץ כִּֽי־גֵרִ֧ים וְתוֹשָׁבִ֛ים אַתֶּ֖ם עִמָּדִֽי׃

И земля не будет продана навсегда; ибо земля моя; ибо вы незнакомцы и поселенцы со Мной.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

וּבְכֹ֖ל אֶ֣רֶץ אֲחֻזַּתְכֶ֑ם גְּאֻלָּ֖ה תִּתְּנ֥וּ לָאָֽרֶץ׃ (ס)

И во всей земле вашего владения вы дадите искупление за землю.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

כִּֽי־יָמ֣וּךְ אָחִ֔יךָ וּמָכַ֖ר מֵאֲחֻזָּת֑וֹ וּבָ֤א גֹֽאֲלוֹ֙ הַקָּרֹ֣ב אֵלָ֔יו וְגָאַ֕ל אֵ֖ת מִמְכַּ֥ר אָחִֽיו׃

Если твой брат станет бедным и продаст часть своего имущества, то придет его ближайший родственник и выкупит то, что продал его брат.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

וְאִ֕ישׁ כִּ֛י לֹ֥א יִֽהְיֶה־לּ֖וֹ גֹּאֵ֑ל וְהִשִּׂ֣יגָה יָד֔וֹ וּמָצָ֖א כְּדֵ֥י גְאֻלָּתֽוֹ׃

И если человеку некому искупить его, он станет богатым и найдет достаточно средств, чтобы выкупить его;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

וְחִשַּׁב֙ אֶת־שְׁנֵ֣י מִמְכָּר֔וֹ וְהֵשִׁיב֙ אֶת־הָ֣עֹדֵ֔ף לָאִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר מָֽכַר־ל֑וֹ וְשָׁ֖ב לַאֲחֻזָּתֽוֹ׃

затем пусть посчитает годы его продажи и восстановит излишек человеку, которому он его продал; и он вернется в свое владение.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

וְאִ֨ם לֹֽא־מָֽצְאָ֜ה יָד֗וֹ דֵּי֮ הָשִׁ֣יב לוֹ֒ וְהָיָ֣ה מִמְכָּר֗וֹ בְּיַד֙ הַקֹּנֶ֣ה אֹת֔וֹ עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיּוֹבֵ֑ל וְיָצָא֙ בַּיֹּבֵ֔ל וְשָׁ֖ב לַאֲחֻזָּתֽוֹ׃

Но если у него не будет достаточно средств, чтобы вернуть его себе, то, что он продал, останется в руке того, кто купил его, до юбилейного года; и в юбилей он выйдет, и он вернется в свое владение.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

וְאִ֗ישׁ כִּֽי־יִמְכֹּ֤ר בֵּית־מוֹשַׁב֙ עִ֣יר חוֹמָ֔ה וְהָיְתָה֙ גְּאֻלָּת֔וֹ עַד־תֹּ֖ם שְׁנַ֣ת מִמְכָּר֑וֹ יָמִ֖ים תִּהְיֶ֥ה גְאֻלָּתֽוֹ׃

И если человек продает жилой дом в городе-крепости, то он может выкупить его в течение целого года после его продажи; в течение всего года он имеет право на выкуп.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

וְאִ֣ם לֹֽא־יִגָּאֵ֗ל עַד־מְלֹ֣את לוֹ֮ שָׁנָ֣ה תְמִימָה֒ וְ֠קָם הַבַּ֨יִת אֲשֶׁר־בָּעִ֜יר אֲשֶׁר־לא [ל֣וֹ] חֹמָ֗ה לַצְּמִיתֻ֛ת לַקֹּנֶ֥ה אֹת֖וֹ לְדֹרֹתָ֑יו לֹ֥א יֵצֵ֖א בַּיֹּבֵֽל׃

И если он не будет искуплен в течение целого года, то дом, находящийся в городе-крепости, должен быть уверен в том, что он купил его на протяжении поколений; не выйдет в юбилей.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

וּבָתֵּ֣י הַחֲצֵרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אֵין־לָהֶ֤ם חֹמָה֙ סָבִ֔יב עַל־שְׂדֵ֥ה הָאָ֖רֶץ יֵחָשֵׁ֑ב גְּאֻלָּה֙ תִּהְיֶה־לּ֔וֹ וּבַיֹּבֵ֖ל יֵצֵֽא׃

Но дома деревень, вокруг которых нет стен, будут считаться полями страны; они могут быть искуплены, и они будут выходить на юбилей.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
32

וְעָרֵי֙ הַלְוִיִּ֔ם בָּתֵּ֖י עָרֵ֣י אֲחֻזָּתָ֑ם גְּאֻלַּ֥ת עוֹלָ֖ם תִּהְיֶ֥ה לַלְוִיִּֽם׃

Но что касается городов левитов, домов городов их владений, то левиты будут иметь постоянное право выкупа.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
33

וַאֲשֶׁ֤ר יִגְאַל֙ מִן־הַלְוִיִּ֔ם וְיָצָ֧א מִמְכַּר־בַּ֛יִת וְעִ֥יר אֲחֻזָּת֖וֹ בַּיֹּבֵ֑ל כִּ֣י בָתֵּ֞י עָרֵ֣י הַלְוִיִּ֗ם הִ֚וא אֲחֻזָּתָ֔ם בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

И если человек купит левитов, то дом, проданный в городе его владений, выйдет в юбилей; Ибо дома городов левитов - владение их среди детей Израиля.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
34

וּֽשְׂדֵ֛ה מִגְרַ֥שׁ עָרֵיהֶ֖ם לֹ֣א יִמָּכֵ֑ר כִּֽי־אֲחֻזַּ֥ת עוֹלָ֛ם ה֖וּא לָהֶֽם׃ (ס)

Но поля открытой земли вокруг их городов не могут быть проданы; ибо это их вечное владение.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
35

וְכִֽי־יָמ֣וּךְ אָחִ֔יךָ וּמָ֥טָה יָד֖וֹ עִמָּ֑ךְ וְהֶֽחֱזַ֣קְתָּ בּ֔וֹ גֵּ֧ר וְתוֹשָׁ֛ב וָחַ֖י עִמָּֽךְ׃

И если брат твой будет беден, и у него не получится; тогда ты будешь поддерживать его: как незнакомец и поселенец будет жить с тобою.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
36

אַל־תִּקַּ֤ח מֵֽאִתּוֹ֙ נֶ֣שֶׁךְ וְתַרְבִּ֔ית וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ וְחֵ֥י אָחִ֖יךָ עִמָּֽךְ׃

Не бери от него интереса или умножайся; но бойся Бога твоего; чтобы твой брат жил с тобой.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
37

אֶ֨ת־כַּסְפְּךָ֔ לֹֽא־תִתֵּ֥ן ל֖וֹ בְּנֶ֑שֶׁךְ וּבְמַרְבִּ֖ית לֹא־תִתֵּ֥ן אָכְלֶֽךָ׃

Ты не будешь давать ему деньги на проценты и не будешь давать ему свои доходы для увеличения.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
38

אֲנִ֗י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לָתֵ֤ת לָכֶם֙ אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן לִהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃ (ס)

Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтобы дать вам землю Ханаанскую, чтобы быть вашим Богом.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
39

וְכִֽי־יָמ֥וּךְ אָחִ֛יךָ עִמָּ֖ךְ וְנִמְכַּר־לָ֑ךְ לֹא־תַעֲבֹ֥ד בּ֖וֹ עֲבֹ֥דַת עָֽבֶד׃

И если брат твой станет бедным с тобою и продаст себя тебе, не заставляй его служить рабом;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
40

כְּשָׂכִ֥יר כְּתוֹשָׁ֖ב יִהְיֶ֣ה עִמָּ֑ךְ עַד־שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל יַעֲבֹ֥ד עִמָּֽךְ׃

Как наемник и поселенец, он будет с тобою; Он будет служить тебе до юбилейного года.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
41

וְיָצָא֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ ה֖וּא וּבָנָ֣יו עִמּ֑וֹ וְשָׁב֙ אֶל־מִשְׁפַּחְתּ֔וֹ וְאֶל־אֲחֻזַּ֥ת אֲבֹתָ֖יו יָשֽׁוּב׃

Тогда он выйдет от тебя, он и его дети с ним и вернутся к своей семье, и к владению его отцов он вернется.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
42

כִּֽי־עֲבָדַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לֹ֥א יִמָּכְר֖וּ מִמְכֶּ֥רֶת עָֽבֶד׃

Ибо они Мои слуги, которых Я вывел из земли Египетской; они не должны продаваться как связующие.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
43

לֹא־תִרְדֶּ֥ה ב֖וֹ בְּפָ֑רֶךְ וְיָרֵ֖אתָ מֵאֱלֹהֶֽיךָ׃

Ты не будешь господствовать над ним со строгостью; но бойся Бога твоего.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
44

וְעַבְדְּךָ֥ וַאֲמָתְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר יִהְיוּ־לָ֑ךְ מֵאֵ֣ת הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם מֵהֶ֥ם תִּקְנ֖וּ עֶ֥בֶד וְאָמָֽה׃

А что касается рабов твоих и рабов твоих, которых ты можешь иметь: из народов, которые вокруг тебя, из них ты будешь покупать рабов и рабов.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
45

וְ֠גַם מִבְּנֵ֨י הַתּוֹשָׁבִ֜ים הַגָּרִ֤ים עִמָּכֶם֙ מֵהֶ֣ם תִּקְנ֔וּ וּמִמִּשְׁפַּחְתָּם֙ אֲשֶׁ֣ר עִמָּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר הוֹלִ֖ידוּ בְּאַרְצְכֶ֑ם וְהָי֥וּ לָכֶ֖ם לַֽאֲחֻזָּֽה׃

Более того, детей чужеземцев, пребывающих среди вас, вы можете купить у них, а также семей их с вами, которых они родили на вашей земле; и они могут быть вашим владением.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
46

וְהִתְנַחֲלְתֶּ֨ם אֹתָ֜ם לִבְנֵיכֶ֤ם אַחֲרֵיכֶם֙ לָרֶ֣שֶׁת אֲחֻזָּ֔ה לְעֹלָ֖ם בָּהֶ֣ם תַּעֲבֹ֑דוּ וּבְאַ֨חֵיכֶ֤ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אִ֣ישׁ בְּאָחִ֔יו לֹא־תִרְדֶּ֥ה ב֖וֹ בְּפָֽרֶךְ׃ (ס)

И вы можете сделать их наследством для ваших детей после вас, чтобы владеть им; из них вы можете взять ваших рабов навсегда; но над братьями вашими, сынами Израилевыми, вы не будете господствовать друг над другом со строгостью.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
47

וְכִ֣י תַשִּׂ֗יג יַ֣ד גֵּ֤ר וְתוֹשָׁב֙ עִמָּ֔ךְ וּמָ֥ךְ אָחִ֖יךָ עִמּ֑וֹ וְנִמְכַּ֗ר לְגֵ֤ר תּוֹשָׁב֙ עִמָּ֔ךְ א֥וֹ לְעֵ֖קֶר מִשְׁפַּ֥חַת גֵּֽר׃

И если незнакомец, который с тобою поселенец, станет богатым, а твой брат станет бедным рядом с ним, и продай себя незнакомцу, который поселяется с тобой, или ответвлению незнакомца'с семьей,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
48

אַחֲרֵ֣י נִמְכַּ֔ר גְּאֻלָּ֖ה תִּהְיֶה־לּ֑וֹ אֶחָ֥ד מֵאֶחָ֖יו יִגְאָלֶֽנּוּ׃

после этого он может быть выкуплен; один из его братьев может искупить его;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
49

אוֹ־דֹד֞וֹ א֤וֹ בֶן־דֹּדוֹ֙ יִגְאָלֶ֔נּוּ אֽוֹ־מִשְּׁאֵ֧ר בְּשָׂר֛וֹ מִמִּשְׁפַּחְתּ֖וֹ יִגְאָלֶ֑נּוּ אֽוֹ־הִשִּׂ֥יגָה יָד֖וֹ וְנִגְאָֽל׃

или его дядя, или его дядя'сын может выкупить его, или любой близкий ему родственник его семьи может выкупить его; или если он станет богатым, он может искупить себя.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
50

וְחִשַּׁב֙ עִם־קֹנֵ֔הוּ מִשְּׁנַת֙ הִמָּ֣כְרוֹ ל֔וֹ עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל וְהָיָ֞ה כֶּ֤סֶף מִמְכָּרוֹ֙ בְּמִסְפַּ֣ר שָׁנִ֔ים כִּימֵ֥י שָׂכִ֖יר יִהְיֶ֥ה עִמּֽוֹ׃

И он будет считаться с тем, кто купил его с года, когда он продал себя ему, до года юбилея; и цена его продажи должна соответствовать количеству лет; согласно времени наемника, он будет с ним.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
51

אִם־ע֥וֹד רַבּ֖וֹת בַּשָּׁנִ֑ים לְפִיהֶן֙ יָשִׁ֣יב גְּאֻלָּת֔וֹ מִכֶּ֖סֶף מִקְנָתֽוֹ׃

Если будет еще много лет, согласно им он вернет цену своего выкупа из денег, за которые он был куплен.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
52

וְאִם־מְעַ֞ט נִשְׁאַ֧ר בַּשָּׁנִ֛ים עַד־שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל וְחִשַּׁב־ל֑וֹ כְּפִ֣י שָׁנָ֔יו יָשִׁ֖יב אֶת־גְּאֻלָּתֽוֹ׃

И если до юбилейного года осталось всего несколько лет, то он будет считаться с ним; в соответствии со своими годами он вернет цену своего выкупа.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
53

כִּשְׂכִ֥יר שָׁנָ֛ה בְּשָׁנָ֖ה יִהְיֶ֣ה עִמּ֑וֹ לֹֽא־יִרְדֶּ֥נּֽוּ בְּפֶ֖רֶךְ לְעֵינֶֽיךָ׃

Как слуга, нанятый год за годом, он будет с ним; он не будет господствовать над ним в глазах твоих.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
54

וְאִם־לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל בְּאֵ֑לֶּה וְיָצָא֙ בִּשְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֔ל ה֖וּא וּבָנָ֥יו עִמּֽוֹ׃

И если он не будет искуплен каким-либо из этих способов, тогда он выйдет в юбилейный год, он и его дети с ним.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
55

כִּֽי־לִ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ עֲבָדִ֔ים עֲבָדַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אוֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

Ибо Мне дети Израиля являются слугами; они слуги Мои, которых Я вывел из земли Египетской; Я Господь, Бог ваш.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава