Dewarim 25:7 Kommentar: Rashi, Siftei Chakhamim, Rav Hirsch & Chizkuni

וְאִם־לֹ֤א יַחְפֹּץ֙ הָאִ֔ישׁ לָקַ֖חַת אֶת־יְבִמְתּ֑וֹ וְעָלְתָה֩ יְבִמְתּ֨וֹ הַשַּׁ֜עְרָה אֶל־הַזְּקֵנִ֗ים וְאָֽמְרָה֙ מֵאֵ֨ין יְבָמִ֜י לְהָקִ֨ים לְאָחִ֥יו שֵׁם֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א אָבָ֖ה יַבְּמִֽי׃

Und wenn der Mann seinen Bruder nicht mitnehmen möchte's Frau, dann sein Bruder'Die Frau soll zu den Ältesten zum Tor hinaufgehen und sagen: 'Mein Ehemann's Bruder weigert sich, seinem Bruder einen Namen in Israel zu geben; er wird nicht die Pflicht eines Ehemannes erfüllen's Bruder zu mir.'

Rashi on Deuteronomy

השערה — Translate this as the Targum does: to the gate of the court.
Einen Rabbi fragenBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

As Targum [Onkelos] translates, “To the portal of the court of law.” This [translation of שער] is not like, "In your cities (בשעריך) may you eat it (Devarim 15:22),” which means city, because it is written, "to the judges," and the judges sit in the portal of the court of law.
Einen Rabbi fragenBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

V. 7. ואם לא יחפץ וגו׳. Das Gebot der יבום-Pflicht ist jedoch kein absolutes. Es können:
Einen Rabbi fragenBookmarkShareCopy