Kommentar zu Dewarim 28:25
יִתֶּנְךָ֨ יְהוָ֥ה ׀ נִגָּף֮ לִפְנֵ֣י אֹיְבֶיךָ֒ בְּדֶ֤רֶךְ אֶחָד֙ תֵּצֵ֣א אֵלָ֔יו וּבְשִׁבְעָ֥ה דְרָכִ֖ים תָּנ֣וּס לְפָנָ֑יו וְהָיִ֣יתָ לְזַעֲוָ֔ה לְכֹ֖ל מַמְלְכ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃
Der Herr wird dich vor deinen Feinden schlagen lassen; du sollst einen Weg gegen sie gehen und sieben Wege vor ihnen fliehen; und du sollst allen Reichen der Erde ein Schrecken sein.
Rashi on Deuteronomy
לזעוה [AND THOU SHALT] BECOME A זעוה, i.e. a cause of fright and trembling: it means that all who will hear of thy afflictions will tremblingly move away from you and will say, “Woe upon us, would that there should not befall us as has befallen them!”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
V. 25. לועוה, von זעה gleichbedeutend mit זוע, beben, wovon זְוָעָה (Jes.28, 19). והיה רק זועה הבין שמועה das Gehörte verstehen wäre nur Entsetzen. Ebenso hier זעוה. Das Kriegselend, das dich von deinem Feinde trifft, wird ein so namenloses sein, dass der Gedanke an die Möglichkeit eines solchen Elends alle Völker erschüttern wird.
Ask RabbiBookmarkShareCopy