Hebräische Bibel
Hebräische Bibel

Kommentar zu Jechezkiel 14:21

כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה אַ֣ף כִּֽי־אַרְבַּ֣עַת שְׁפָטַ֣י ׀ הָרָעִ֡ים חֶ֠רֶב וְרָעָ֞ב וְחַיָּ֤ה רָעָה֙ וָדֶ֔בֶר שִׁלַּ֖חְתִּי אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם לְהַכְרִ֥ית מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃

Denn so spricht der Herr, GOTT: Wie viel mehr, wenn ich meine vier schmerzhaften Urteile gegen Jerusalem, das Schwert und die Hungersnot und die bösen Tiere und die Pest sende, um Menschen und Tiere davon abzuschneiden.

Rashi on Ezekiel

How much more Heb. אֲף כִּי, an expression of an a fortiori and ‘how much more so.’ It is the same throughout Scripture, like (I Sam. 23:3): “Behold we are afraid here in Judah; how much more so (אֲף כִּי) if we go to Keilah...?” Likewise, in this chapter (15:5): “Behold when it was whole, it could not be used for work; how much less (אֲף כִּי) when fire has consumed it, etc.?”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Ezekiel

My judgments Mes justises in Old French, my punishments.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Vorheriger VersGanzes KapitelNächster Vers