Commentaire sur Isaïe 59:3
כִּ֤י כַפֵּיכֶם֙ נְגֹאֲל֣וּ בַדָּ֔ם וְאֶצְבְּעוֹתֵיכֶ֖ם בֶּֽעָוֺ֑ן שִׂפְתֽוֹתֵיכֶם֙ דִּבְּרוּ־שֶׁ֔קֶר לְשׁוֹנְכֶ֖ם עַוְלָ֥ה תֶהְגֶּֽה׃
Car vos mains sont souillées de sang, et vos doigts de crimes; vos lèvres débitent le mensonge, votre langue profère l’injustice.
Rashi on Isaiah
were defiled Heb. נְגֹאֲלוּ, an expression of defilement. Comp. (Mal. 1:7) “polluted bread (מְגֹאָל).”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
נגאלו Are defiled. The grammatical form of the word is a compound of the Niphal and Pual.2The נ of נגאלו is the characteristic of the Niphal; the Holem in the first syllable that of the Pual; the Niphal being נִגְאֲלוּ, the Pual גּאֲׁלוּ.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
With blood. With murder.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
Your fingers with iniquity, that is, with dishonesty.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
Your lips, etc. Your deeds and words are equally bad.
Ask RabbiBookmarkShareCopy