La Bible Hébreu
La Bible Hébreu

Commentaire sur Isaïe 63:15

הַבֵּ֤ט מִשָּׁמַ֙יִם֙ וּרְאֵ֔ה מִזְּבֻ֥ל קָדְשְׁךָ֖ וְתִפְאַרְתֶּ֑ךָ אַיֵּ֤ה קִנְאָֽתְךָ֙ וּגְב֣וּרֹתֶ֔ךָ הֲמ֥וֹן מֵעֶ֛יךָ וְֽרַחֲמֶ֖יךָ אֵלַ֥י הִתְאַפָּֽקוּ׃

Du haut du Ciel regarde et vois, du séjour de ta sainteté et de ta gloire: où est ta tendresse ardente et ta puissance? L’émotion de tes entrailles et ta compassion se refusent à moi.

Rashi on Isaiah

where are Your zeal Your early zeal.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

Look down, etc. The prophet repeats here the prayer of the intelligent portion of those referred to in ver. 10.22And He fought against them, that is, He punished them with exile; the better part of the nation then prayed to the Almighty for relief and deliverance.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

the yearning of Your heart [Lit. the stirring of Your innards,] that were wont to stir concerning us, like the matter that was stated (Jer. 31:19), “Therefore, My heart yearns for him.” And the stirring of your first mercies toward us have been restrained now. They have been restrained from stirring over us as from then.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

מזבול From the habitation. Comp. יזבלני will dwell with me (Gen. 30:21). It is a repetition of the preceding idea in other words.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

are restrained Heb. הִתְאַפָּקוּ. Comp. (Gen. 43:31) “And he restrained himself and said, Put down food.” He restrained himself, and they did not recognize that his mercies were stirred toward his brother.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

התאפקו They are restrained at present. Comp. להתאפק to refrain himself (Gen. 45:1)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Verset précédentChapitre completVerset suivant