Commentaire sur Isaïe 42:16
וְהוֹלַכְתִּ֣י עִוְרִ֗ים בְּדֶ֙רֶךְ֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ בִּנְתִיב֥וֹת לֹֽא־יָדְע֖וּ אַדְרִיכֵ֑ם אָשִׂים֩ מַחְשָׁ֨ךְ לִפְנֵיהֶ֜ם לָא֗וֹר וּמַֽעֲקַשִּׁים֙ לְמִישׁ֔וֹר אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים עֲשִׂיתִ֖ם וְלֹ֥א עֲזַבְתִּֽים׃
Et je conduirai les aveugles dans une route à eux inconnue, et je les ferai cheminer dans des sentiers qu’ils ignorent; je convertirai pour eux les ténèbres en lumière et les aspérités en terrain uni... Ces choses-là, je les accomplis sans en rien omettre.
Rashi on Isaiah
And I will lead the blind Israel, who were heretofore blind from looking to Me, I will lead in the good way, upon which they did not know to walk.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
And I will bring the blind by a way that they knew not; for 27The blind are supposed not to know any way; I. E. thinks it therefore necessary to point out that they sometimes know their way. even the blind, if accustomed to a path, go there without a guide. I will make darkness light before them, and crooked things straight. Some28The Hebrew text has ישוח, which is either a corruption of יש some, or a proper name. Comp. also c. xl. Note 1. refer this to the return of the Israelites from Babylon.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
I will do them Heb. עֲשִׂיתִם [lit. I did them], I will do. So is the language of prophecy, to speak of the future as if it was already done.
Ask RabbiBookmarkShareCopy